Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
C'ÉTAIT UN GARS | ERA UN RAGAZZO |
| |
C'était un gars | Era un ragazzo |
Qu'allait au pas | che andava al passo |
Avec son fusil, son casque et son barda | col suo fucile, l'elmetto e la giberna |
C'était un p'tit soldat | era un soldatino |
Qu'allait comme ça | che andava, così, |
Dans l'infanterie, on ne discute pas | nella fanteria non si discute |
Il n'savait pas pourquoi | non sapeva perché |
Il avançait | avanzava |
Mais il obéissait, | ma obbediva |
Et voilà | ed ecco qua |
Il continuait tout droit | e continuava |
D'aller au pas | a procedere al passo |
Avec son fusil, son casque et son barda | col suo fucile, l'elmetto e la giberna |
Il sifflotait : mi, sol | fischiettava: mi, sol |
La ré fa la | la re fa la |
Quand ça s'ra fini, j'pourrai rentrer chez moi | quando sarà finita, potrò tornare a casa |
| |
Il fit l'tour du monde | Fece il giro del mondo |
Car la terre est ronde | perché il mondo è rotondo |
| |
Mais j'voudrais bien | E mi piacerebbe proprio, |
Sacré nom d'un chien | vaccaccia della malora, |
Que quelqu'un m'explique | che qualcuno mi spiegasse |
Sacré nom d'une pipe | ma porca vacca zoccola |
Pour qui je me bats | perché devo combattere |
Sacré nom de d'là | ma troia d'una vaccaccia |
Un deux trois quatre, ou sans ça | un due tre quattro, ma di certo |
Je n'm'arrêt'rai pas | io non mi fermerò |
| |
Comme il n'a pas trouvé | Siccome non ha trovato nulla |
Il a marché | ha continuato a andare |
Et parfois la nuit, vous l'entendrez passer | e a volte, la notte, lo sentirete passare |
Sifflant sa p'tite chanson | fischiettando la sua canzoncina |
A pleins poumons | a pieni polmoni |
Avec son képi | col suo cheppì |
Au rythme du clairon | al suono della tromba |
Ayez pitié du petit soldat qu'est mort de vieillesse | Abbiate pietà del soldatino che è morto di vecchiaia |
Sans avoir compris pourquoi il fallait se battre sans cesse... | senza aver capito perché bisognava battersi senza sosta... |