Now That The Buffalo's Gone
Buffy Sainte-MarieOriginal | Versione italiana di giorgio |
NOW THAT THE BUFFALO'S GONE | ORA CHE IL BISONTE SE NE E' ANDATO |
Can you remember the times | Ti ricordi dei tempi |
That you have held your head high | che hai tenuto alta la testa |
and told all your friends of your Indian claim | e che parlavi ai tuoi amici delle rivendicazioni indiane |
Proud good lady and proud good man | brava donna fiera e bravo uomo orgoglioso |
Some great great grandfather from Indian blood came | dei tuoi grandissimi antenati che versarono il loro sangue indiano |
and you feel in your heart for these ones | e ti sentivi nel tuo cuore solidale con Loro ? |
Oh it's written in books and in song | Oh è scritto nei libri e nelle canzoni |
that we've been mistreated and wronged | che ci è stato fatto torto e siamo stati trattati male |
Well over and over I hear those same words | Bè sento sempre gli stessi discorsi |
from you good lady and you good man | da te brava donna, da te brav’uomo |
Well listen to me if you care where we stand | Bè ascoltami se stai dalla nostra parte |
and you feel you're a part of these ones | e senti di essere una parte di Loro |
When a war between nations is lost | Quando una guerra fra due nazioni è perduta |
the loser we know pays the cost | il perdente, si sa, ne paga lo scotto |
but even when Germany fell to your hands | Ma anche la Germania quando cadde nelle vostre mani |
consider dear lady, consider dear man | Riflettici cara donna, rifletti uomo caro |
you left them their pride and you left them their land | gli avete lasciato l’orgoglio e gli avete lasciato la terra, |
and what have you done to these ones | e invece che avete fatto con Loro? |
Has a change come about my dear man | È mutato qualcosa zio Sam? |
or are you still taking our lands | O ti stai tuttora tenendo le nostre terre? |
A treaty forever your senators sign | Giorgio Washington firmò un trattato per sempre |
They do dear lady, they do dear man | Lui lo fece cara signora, lo fece caro signore |
and the treaties are broken again and again | E il trattato fu rotto dalla diga Kinzua (*) |
and what will you do for these ones | E tu che farai per Loro? |
Oh it's all in the past you can say | Oh, mi dirai che è tutto accaduto nel passato |
but it's still going on here today | ma sta accadendo ancora fino a oggi |
The governments now want the Navaho land | Il governo ora vuole la terra degli Irochesi |
that of the Inuit and the Cheyenne | quella dei Senaca e quella dei Cheyenne |
It's here and it's now you can help us dear man | È qui e ora che puoi soccorrerci mio caro |
Now that the buffalo's gone. | ora che il bisonte se ne è andato. |
(*) Allude alla violazione del trattato con i Senaca, che videro le loro terre (terre che lo stesso Giorgio Washington, garantì non sarebbero mai state loro sottratte) inondate in seguito alla costruzione della diga Kinzua da parte dell’Army Corps of Engineers negli anni ’50. |