The Auld Triangle
Brendan Behan / Breandán Ó BeacháinOriginale | Polskie tłumaczenie / Traduzione polacca / Polish translation ... |
THE AULD TRIANGLE Act 1: A hungry feeling came o'er me stealing And the mice were squealing in my prison cell, And that old triangle Went jingle jangle, Along the banks of the Royal Canal. To begin the morning The warder bawling Get out of bed and clean up your cell, And that old triangle Went jingle jangle, Along the banks of the Royal Canal. The screw was peeping And the lag was weeping... (song breaks off here) Act 2: A hungry feeling came o'er me stealing And the mice were squealing in my prison cell, And the old triangle Went jingle jangle, Along the banks of the Royal Canal. On a fine spring evening, The lag lay dreaming The seagulls wheeling high above the wall, And the old triangle Went jingle jangle, Along the banks of the Royal Canal. The screw was peeping The lag was sleeping While he lay weeping for the girl, Sal... (song breaks off here) The wind was rising And the day declining As I lay pining in my prison cell And that old triangle Went jingle jangle, Along the banks of the Royal Canal. In the female prison There are seventy women... (song breaks off here) The day was dying and the wind was sighing, As I lay crying in my prison cell, And the old triangle Went jingle jangle, Along the banks of the Royal Canal. Act 3, scene II (end of play): In the female prison There are seventy women I wish it was with them that I did dwell, Then that old triangle Could jingle jangle Along the banks of the Royal Canal. | Stary trójkąt Uczucie głodu ogarnęło mnie podstępnie, a myszy piszczały w mej więziennej celi [1]. A ten stary trójkąt [2] wydzwaniał bim-bom, aż się niosło wzdłuż brzegów Królewskiego Kanału. Na dzień dobry strażnik się wydarł: „Ty, wyłaź z wyra i ogarnij celę!”. A ten stary trójkąt wydzwaniał bim-bom, aż się niosło wzdłuż brzegów Królewskiego Kanału. Ten kutas nas podglądał, a nowy więzień spał, płacząc przez sen za swą dziewczyną, Sal. A ten stary trójkąt wydzwaniał bim-bom, aż się niosło wzdłuż brzegów Królewskiego Kanału. W piękny wiosenny wieczór nowy więzień leżał, marząc, a mewy kołowały wysoko ponad murem. A ten stary trójkąt wydzwaniał bim-bom, aż się niosło wzdłuż brzegów Królewskiego Kanału. Wiatr powiewał, a dzień umierał, gdy nowy więzień leżał, płacząc, w swej więziennej celi. A ten stary trójkąt wydzwaniał cholerne bim-bom, aż się niosło wzdłuż brzegów Królewskiego Kanału. W kobiecym więzieniu jest siedemdziesiąt kobiet i szkoda, że to nie z nimi mogę przebywać. A wtedy ten stary trójkąt mógłby dzwonić bim-bom, aż by się niosło wzdłuż brzegów Królewskiego Kanału. |
[2] (Za Wikipedią brytyjską) Duży, metalowy trójkąt, w który uderzano, żeby rano budzić więźniów, a o innych porach dnia sygnalizować rutynowe czynności. W ostatniej zwrotce autorzy wpisu w Wikipedii sugerują podtekst erotyczny (fantazje więźniów), gdzie poszczególne elementy symbolizują części ciała i czynności seksualne.