The Auld Triangle
Brendan Behan / Breandán Ó BeacháinOriginal | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
THE AULD TRIANGLE Act 1: A hungry feeling came o'er me stealing And the mice were squealing in my prison cell, And that old triangle Went jingle jangle, Along the banks of the Royal Canal. To begin the morning The warder bawling Get out of bed and clean up your cell, And that old triangle Went jingle jangle, Along the banks of the Royal Canal. The screw was peeping And the lag was weeping... (song breaks off here) Act 2: A hungry feeling came o'er me stealing And the mice were squealing in my prison cell, And the old triangle Went jingle jangle, Along the banks of the Royal Canal. On a fine spring evening, The lag lay dreaming The seagulls wheeling high above the wall, And the old triangle Went jingle jangle, Along the banks of the Royal Canal. The screw was peeping The lag was sleeping While he lay weeping for the girl, Sal... (song breaks off here) The wind was rising And the day declining As I lay pining in my prison cell And that old triangle Went jingle jangle, Along the banks of the Royal Canal. In the female prison There are seventy women... (song breaks off here) The day was dying and the wind was sighing, As I lay crying in my prison cell, And the old triangle Went jingle jangle, Along the banks of the Royal Canal. Act 3, scene II (end of play): In the female prison There are seventy women I wish it was with them that I did dwell, Then that old triangle Could jingle jangle Along the banks of the Royal Canal. | Il vecchio Triangolo Un gran senso di fame [1] Mi prendeva, I topi squittivano Nella mia cella E il vecchio [2] triangolo [3] Scampanellava [4] Lungo tutte le sponde Del Royal Canal [5] Di prima mattina, Il secondino [6] gridava: “Alzati tu, ubriacone [7], E pulisci la tua cella” Una bella sera di primavera Il detenuto stava sognando I gabbiani volare Alto oltre il muro I detenuti [8] dormivano E Gussey il gobbo [9] sbirciava Mentre là stavo, piangendo Per la mia ragazza Sall [10] Sopra, nella prigione femminile, Ci sono 75 donne, E tra di loro Vorrei stare Ma solo il vecchio triangolo Poteva scampanellare, Lungo tutte le sponde Del Royal Canal. |
[2] Auld, ould ovvero old a Dublino si pronuncia aul, come owl, ovvero ow-will, o ow-well. Non necessariamente si usa per identificare qualcosa di vecchio, quanto piuttosto come un intercalare affettuoso.
[3] Il triangolo suonava per la sveglia e richiamare i detenuti ai pasti.
[4] Jingle-jangle è un’espressione colloquiale.
[5] il carcere di Mountjoy confina con il Royal Canal, una volta arteria del traffico fluviale che collegava Dublino con il Nord attraverso il fiume Shannon. Caduto in disuso negli anni 1970 è stato resa nuovamente agibile per la navigazione e riqualificato parzialmente con la creazione della Royal Canal Way, un sentiero a lunga percorrenza da Ashtown (Dublino) a Abbeyshrule, nella contea di Longford.
[6] Brendan dice warder.
[7] Bowsey, variazione del vocabolo colloquiale boozy, che significa “ubriacone”. Nel dialetto anglo-irlandese, your non ha il significato di “tuo/vostro”, ma diventa una forma allocutiva, usata in senso ironico ed equivalente a “tu/voi”. Brendan invece dice Get out of bed
[8] Brendan dice screw.
[9] A detta dei detenuti un secondino un po’ brutale.
[10] In realtà la moglie di Dickie si chiamava Mary, ma così rima con wall