Language   

C'è un re

Nomadi
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione nel dialetto brianzolo di Casatenovo (LC) di Lele de Casanöv
C'È UN REGH'È UN RÈ
  
Mentre il fucile urla fuoco tutto il giornoIntànta che ul sĉiupètt el vùsa fögh tött ul dé
volano avvoltoi nel cielo blu attorno,E sgólen tànti nìbi in del cêl bloeu atùrnu,
avanza il battaglione, brilla il ferro e l'ottone,el vègn innànz ul batajón, el lüsés ul fèrr e l’utón,
e cadono sull'erba mille bravi cittadini.e börlen gió in de l’erba mila bràvi paisàn.
  
C'è un re, c'è un reGh’è un rè, gh’è un rè
che non vuol vedere,Che ‘l vör mia vedè,
c'è un re, c'è un regh’è un rè, gh’è un rè
che non vuol sapere.che ‘l vör mia savè.
  
Mentre il cannone lancia lampi nel cielo,Intànta che ul canón el tìra saètt sö in del cêl,
rullano tamburi incalzano zampogne,e trùnen i tambüür e vegnèn innànz i baghèt (1)
insieme nella polvere, sangue e sudore,insèma in de la pùlvera, sàngh e südûr,
e cadono sull'erba mille bravi contadini.e börlen gió in de l’erba mila bràvi paisàn.
  
C'è un re, c'è un reGh’è un rè, gh’è un rè
che non vuol vedere,Che ‘l vör mia vedè,
c'è un re, c'è un regh’è un rè, gh’è un rè
che non vuol sapere.che ‘l vör mia savè.
  
C'è un re che dorme rapito dalle rose,Gh’è un rè che ‘l dòrma menaa via di rös,
non si sveglia nemmeno quando madri silenzioseel se desìa gna’ quànd di màder silenziûs
unite nel dolore a giovani spose,metüü insèma in del dulùr, a di giùvin spûs,
gli mostrano un anello con inciso sopra un nome.ghe mùstren un anèll cùnt incìs a sùra un nòm.
  
C'è un re, c'è un re,Gh’è un rè, gh’è un rè
che non scende dal trono,Che ‘l vègn mia gió del sò tròn,
c'è un re, c'è un regh’è un rè, gh’è un rè,
che non fa nessun dono.che ‘l fa mia gna’ un dòn.
  
C'è un re, c'è un reGh’è un rè, gh’è un rè
che non scende dal trono,Che ‘l vègn mia gió del sò tròn, (2)
c'è un re, c'è un regh’è un rè, gh’è un rè,
che non fa l'ultimo dono.che ‘l fa mia l’ültim dòn.
(1) tipica cornamusa lombarda ancora oggi usata specialmente nelle valli bergamasche (in Brianza viene chiamàta pìva)

(2) "tròn" e "dòn" li ho usàti per la rima: normalmènte si dirèbbero rispettivamente "scàgn" e "regàl"


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org