Aria di rivoluzione
Franco BattiatoDeutsche Übersetzung von Riccardo Venturi | |
ARIA DI RIVOLUZIONE COMPAGNI, CHI DI NOI NON SAREBBE CONTRO LA GUERRA? | WIND DER REVOLUTION |
Quell'autista in Abissinia guidava il camion fino a tardi e poi, a notte fonda, si riunivano. A quel tempo in Europa c'era un'altra guerra, e per canzoni, solo sirene d'allarme. | Der Fahrer da in Abyssinien führte seinen Lastwagen bis spät denn tief in der Nacht versammelten sie sich. In jener Zeit in Europa gab es einen anderen Krieg und als Lieder nur Alarmsirenen. |
Però, lo splendore delle stelle del mattino di Müntzer sopra i contadini in rivolta, quando tingevano la testa dei loro aguzzini con una luce insanguinata. Però, la melodia del Katiuscia* quando, a Natale, urlava “Pace sulla terra” nelle orecchie gelate dei soldati di Hitler. | Aber der Glanz müntzerscher Morgensterne über den aufrührerischen Bauern wenn sie ihren Peinigern ein blutiges Licht aufsteckten. Aber der Wohlklang der Stalinorgel wenn sie den Hitler-Soldaten zu Weihnacht "Friede auf Erden" in die erfrorenen Horen brüllte. |
Passa il tempo, sembra che non cambi niente questa mia generazione vuole nuovi valori. E ho già sentito aria di rivoluzione, ho già sentito gridare chi andrà alla fucilazione. | Die Zeit vergeht, nichts scheint sich zu verändern, diese meine Generation wünscht neue Werte. Schon hab' ich gefühlt den Wind der Revolution, schon hab' ich gehört die Schreie derer, die zur Erschießung gehen. |
Però, l'eleganza dei missili automatici nei cieli di Ho-Chi-Minh quando danno quel bacio straordinario alle straordinarie prestazioni meccaniche degli ingegneri di Detroit. Però, la bellezza della mitragliatrice in spalla al guerrigliero quando fornisce al facchino boliviano adeguati argomenti contro i suoi oppressori, che loro infine capiscono. Però, quel che è meglio: Poliziotti addestrati contro il popolo, quando stanno per affogare sbattuti nel fiume delle masse infuriate, e alla fine, alla fine, invece delle loro armi stringono la mano salvatrice degli inermi. | Aber die Eleganz automatischer Raketen in Ho-Chi-Minhs Himmeln wenn sie den erstaunlichen Ingenieurleistungen aus Detroit den erstaunlichen Kuss geben. Aber die Schönheit der Maschinenpistole über der Schulter des Guerilla-Kämpfers wenn er dem bolivianischen Kuli treffende Argumente gegen seine Unterdrücker liefert, die sie endlich verstehen. Das Beste aber: Polizisten, abgerichtet gegen das Volk, wenn sie im Strom der empörten Massen durch die Straßenschluchten geschwemmt ertrinken und endlich, endlich ergreifen sie statt ihrer Waffen die rettende Hand der Waffenlosen. |
"Organi di Stalin" dai soldati tedeschi (vedi nota)