Aria di rivoluzione
Franco BattiatoOriginale | English translation by Riccardo Venturi |
ARIA DI RIVOLUZIONE Quell'autista in Abissinia guidava il camion fino a tardi e poi, a notte fonda, si riunivano. A quel tempo in Europa c'era un'altra guerra, e per canzoni, solo sirene d'allarme. Aber der Glanz müntzerscher Morgensterne über den aufrührerischen Bauern wenn sie ihren Peinigern ein blutiges Licht aufsteckten. Aber der Wohlklang der Stalinorgel wenn sie den Hitler-Soldaten zu Weihnacht "Friede auf Erden" in die erfrorenen Horen brüllte. Passa il tempo, sembra che non cambi niente questa mia generazione vuole nuovi valori. E ho già sentito aria di rivoluzione, ho già sentito gridare chi andrà alla fucilazione.* Aber die Eleganz automatischer Raketen in Ho-Chi-Minhs Himmeln wenn sie den erstaunlichen Ingenieurleistungen aus Detroit den erstaunlichen Kuss geben. Aber die Schönheit der Maschinenpistole über der Schulter des Guerilla-Kämpfers wenn er dem bolivianischen Kuli treffende Argumente gegen seine Unterdrücker liefert, die sie endlich verstehen. Das Beste aber: Polizisten, abgerichtet gegen das Volk, wenn sie im Strom der empörten Massen durch die Straßenschluchten geschwemmt ertrinken und endlich, endlich ergreifen sie statt ihrer Waffen die rettende Hand der Waffenlosen. | ARIA DI RIVOLUZIONE REVOLUTION IN THE AIR COMRADES, WHO AMONG US WOULD NOT BE AGAINST WAR? That truck driver in Abyssinia drove his truck until late in the night, and then at deep night they made their meetings At that time in Europe another war was raging, the only songs heard were the alarm sirens. However, Müntzer's morning stars shining over the revolting peasants, when they stained with bloodlight the heads of their persecutors. However, the melody of the Katyusha rocket* when it shouted, at Christmas, “Peace on earth” in the frozen ears of Hitler's soldiers. Time goes by, nothing seems to change, the generation I'm part of craves new values. And I can feel now revolution in the air, I can hear cries of desperations of those going to be shot. However, the elegance of automatic missiles in Ho-Chi-Minh's skies when they give an amazing kiss to Detroit engineers' extraordinary mechanic performances. However, the beauty of the machine gun shouldered by the guerilla fighter, when he gives the Bolivian porter suitable arguments against his oppressors, what they finally understand. However, what is best: Policemen trained to fight against the people, when they are drowning in the stream of enraged masses, and finally, finally, instead of their weapons they catch the saving hand of the Unarmed. |
* quest'ultimo verso non viene cantato da Battiato nella versione del 1989 da "Giubbe rosse". |