Povera patria
Franco BattiatoTraduzione turca da Lyrics Translate | |
BIEDNA OJCZYZNA | ZAVALLI VATAN |
Biedna ojczyzno, przygnieciona nadużyciami władzy przez łajdaków, którzy nie wiedzą, co to jest wstyd! Uważają, że są wszechwładni, a to co robią, jest w porządku i że wszystko należy do nich. | Zavallı vatan, ezilen, yolsuzlukları ile iktidarın, utanma nedir bilmeyen aşağılık insanların. Güçlü sanıyorlar kendilerini, yaptıkları her şey mübah onlar için ve her şey onlara ait ya! |
Wśród rządzących iluż jest bezużytecznych, skończonych pajaców! Ten kraj jest trawiony cierpieniem... Lecz czyż nie sprawiają wam nieco dyskomfortu te ciała na wystygłej ziemi? | Yöneticiler arasında, ne çok dört dörtlük, işe yaramaz soytarı var! Bu ülke, acıyla perişan olmuş... Peki, biraz olsun rahatsız etmiyor mu sizi, şu yerde yatan cansız bedenler? |
To się nie zmieni, to się nie zmieni, to się nie zmieni, może się zmieni... | Değişmez, değişmez değişmez… Belki değişir… |
Jakże usprawiedliwić hieny na stadionach i te w gazetach? W błocie nurza się but(1) pełen świń. Jest mi trochę wstyd i przykro mi widzieć człowieka, który jest jak zwierzę. | Peki, nasıl mazur görmeli stadlardaki sırtlanları ve şu gazetedekileri? Çamura batıyor domuzların çizmesi. Bundan utanıyorum biraz ve kanıma dokunuyor hayvan gibi bir insanı görmek. |
To się nie zmieni, to się nie zmieni... Ależ tak: to się zmieni! Zobaczysz, że się zmieni! | Değişmez, değişmez... Elbette değişir! Göreceksin, değişecek! |
Można mieć nadzieję, że świat stanie się znów normalniejszy, że będzie można podziwiać niebo i kwiaty, że nie będziemy już mówić o dyktaturach... jeśli jest nam pisane jeszcze trochę pożyć. Tymczasem wiosna ociąga się z nadejściem. | Umalım daha normal seyrine dönsün dünya, göğü ve çiçekleri seyredebilsin, diktatörlüklerden söz edilmesin artık... Hâlâ biraz ömrümüz olursa eğer. Bu arada, gelmesi gecikmesin baharın. |
(1) Nawiązanie do geograficznego kształtu Włoch. |