Language   

The Death of Rachel Corrie

David Rovics
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Lorenzo Masetti
LA MORT DE RACHEL CORRIELA MORTE DI RACHEL CORRIE
  
Quand elle s’assoyait dans la crasseQuando si è seduta nella polvere
En face de ta machinedi fronte al tuo automezzo
Une belle femme en rougeUna bella donna vestita di rosso
Devant toi, en vert militaireTu in verde militare
Si tu l’avais rencontrée à JérusalemSe l'avessi incontrata a Gerusalemme
Tu l’aurais peut-être invitée à sortirAvresti potuto invitarla ad uscire
Mais ici tu es à GazaMa qui sei a Gaza
Et tu roules vers les barrièrese stai correndo verso la barriera
  
Quand tu es descendu, en touchant le solQuando hai posato il piede a terra
Te souvenais-tu de ses yeuxTi sei ricordato dei suoi occhi
Est-ce que son regard te rappelaisIl suo sguardo ti ha fatto pensare
Que tu es devenu tout ce que tu méprisesche sei diventato ciò che più disprezzi?
En roulant vers cette femmeMentre correvi avanti, verso questa donna
Ignorant les cris qui te disaient d’arrêterignorando le grida che dicevano di fermarti
Est-ce que tu as ressenti l’ombre d’un douteTi ha sfiorato l'ombra di un dubbio
En regardant son corps tomberGuardando il suo corpo cadere?
  
Tandis que ton Caterpillars passeE mentre il tuo Caterpillar passa
Sur son corps écraséSopra il suo corpo schiacciato
Avec tes vingt tonnes de force meurtrièreDa venti tonnellate di forza mortale
En broyant les os de sa poitrinespezzando le ossa del torace
Pouvais-tu deviner les contours de son visageHai potuto immaginare i contorni del suo viso
Pendant que tu la tuaisQuando le hai portato via la vita?
Est-ce que tu as bien servi ton paysHai servito bene il tuo paese
En ce beau jour de printempsIn quel bel giorno di primavera?
  
Et quand tu es retourné de l’autre côté de la ligne verteE quando sei tornato indietro, al di là della Linea Verde
Du côté qui est libreSulla costa aperta
As-tu pensé que ce n’était qu’un jour de plusHai pensato "è stato solo un altro giorno
Dans une guerre saledi una sporca guerra"
Et quand tu as regardé l’eau coulerE quanto hai guardato l'acqua
As-tu ressenti un grand videHai sentito un grande vuoto
Ou est-ce que ce n’était qu’une vie de plus que tu venais de prendreO è stata solo una vita in più che hai preso
Une autre maison détruiteUn'altra casa distrutta?


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org