Original | Versione italiana di Lorenzo Masetti |
THE DEATH OF RACHEL CORRIE | LA MORTE DI RACHEL CORRIE |
| |
When she sat down in the dirt | Quando si è seduta nella polvere |
In front of your machine | di fronte al tuo automezzo |
A lovely woman dressed in red | Una bella donna vestita di rosso |
You in military green | Tu in verde militare |
If you had met her in Jerusalem | Se l'avessi incontrata a Gerusalemme |
You might have asked her on a date | Avresti potuto invitarla ad uscire |
But here you were in Gaza | Ma qui sei a Gaza |
Rolling towards the gate | e stai correndo verso la barriera |
| |
As your foot went to the floor | Quando hai posato il piede a terra |
Did you recall her eyes | Ti sei ricordato dei suoi occhi |
Did her gaze remind you | Il suo sguardo ti ha fatto pensare |
That you've become what you despise | che sei diventato ciò che più disprezzi? |
As you rolled on towards this woman | Mentre correvi avanti, verso questa donna |
And ignored all the shouts to stop | ignorando le grida che dicevano di fermarti |
Did you feel a shred of doubt | Ti ha sfiorato l'ombra di un dubbio |
As you watched her body drop | Guardando il suo corpo cadere? |
| |
And as your Caterpillar tracks | E mentre il tuo Caterpillar passa |
Upon her body pressed | Sopra il suo corpo schiacciato |
With twenty tons of deadly force | Da venti tonnellate di forza mortale |
Crushed the bones within her chest | spezzando le ossa del torace |
Could you feel the contours of her face | Hai potuto immaginare i contorni del suo viso |
As you took her life away | Quando le hai portato via la vita? |
Did you serve your country well | Hai servito bene il tuo paese |
On that cool spring day | In quel bel giorno di primavera? |
| |
And when you went back across the Green Line | E quando sei tornato indietro, al di là della Linea Verde |
Back to the open shore | Sulla costa aperta |
Did you think that this was just another day | Hai pensato "è stato solo un altro giorno |
In a dirty war | di una sporca guerra" |
And when you looked out on the water | E quanto hai guardato l'acqua |
Did you feel an empty void | Hai sentito un grande vuoto |
Or was it just one more life you've taken | O è stata solo una vita in più che hai preso |
One more home destroyed | Un'altra casa distrutta? |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.