Original | Versione francese di Caroline Harvey
|
THE DEATH OF RACHEL CORRIE | LA MORT DE RACHEL CORRIE |
| |
When she sat down in the dirt | Quand elle s’assoyait dans la crasse |
In front of your machine | En face de ta machine |
A lovely woman dressed in red | Une belle femme en rouge |
You in military green | Devant toi, en vert militaire |
If you had met her in Jerusalem | Si tu l’avais rencontrée à Jérusalem |
You might have asked her on a date | Tu l’aurais peut-être invitée à sortir |
But here you were in Gaza | Mais ici tu es à Gaza |
Rolling towards the gate | Et tu roules vers les barrières |
| |
As your foot went to the floor | Quand tu es descendu, en touchant le sol |
Did you recall her eyes | Te souvenais-tu de ses yeux |
Did her gaze remind you | Est-ce que son regard te rappelais |
That you've become what you despise | Que tu es devenu tout ce que tu méprises |
As you rolled on towards this woman | En roulant vers cette femme |
And ignored all the shouts to stop | Ignorant les cris qui te disaient d’arrêter |
Did you feel a shred of doubt | Est-ce que tu as ressenti l’ombre d’un doute |
As you watched her body drop | En regardant son corps tomber |
| |
And as your Caterpillar tracks | Tandis que ton Caterpillars passe |
Upon her body pressed | Sur son corps écrasé |
With twenty tons of deadly force | Avec tes vingt tonnes de force meurtrière |
Crushed the bones within her chest | En broyant les os de sa poitrine |
Could you feel the contours of her face | Pouvais-tu deviner les contours de son visage |
As you took her life away | Pendant que tu la tuais |
Did you serve your country well | Est-ce que tu as bien servi ton pays |
On that cool spring day | En ce beau jour de printemps |
| |
And when you went back across the Green Line | Et quand tu es retourné de l’autre côté de la ligne verte |
Back to the open shore | Du côté qui est libre |
Did you think that this was just another day | As-tu pensé que ce n’était qu’un jour de plus |
In a dirty war | Dans une guerre sale |
And when you looked out on the water | Et quand tu as regardé l’eau couler |
Did you feel an empty void | As-tu ressenti un grand vide |
Or was it just one more life you've taken | Ou est-ce que ce n’était qu’une vie de plus que tu venais de prendre |
One more home destroyed | Une autre maison détruite |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.