Lingua   

L'atomica cinese

Francesco Guccini
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione nel dialetto brianzolo di Casatenovo (LC) di Lele de Casanöv
THE CHINESE H-BOMB

From the wild and rocky deserts of Western Mongolia
a ghostly, letal cloud has soared and it goes,
it goes, it goes!

All over the countryside, over temples and rice fields,
Passing over the Yellow River, over the Great Wall it goes,
it goes, it goes!

Over chewing buffalos, over a century-old civilization
Over the red flags, over the portraits of prophetes,
Over the portraits of Mandarines,
Over the motionless tombs of ancient emperors.

It's covering a continent, it's running to the seashore,
it covers all the sky within human eyesight and goes,
it goes, it goes!

Over the seagulls flying that fall down into the waters,
Over the fish floating that cover all of the shore, it goes,
it goes, it goes!

The fishermen cast an eye to the livid, livid sky:
the waves seem to stand still, only silence can be heard
and the nets are full of silver-grey dead bodies.

Then the clouds open and the rain slowly falls out
Over the house roofs, over the stone-layed roads,
Over the dying trees, over the drying fields,
Over the children, over the herds that drink of it,
Over the deserted shores, a poisonous rain
that kills slowly, a rain without a rainbow, and it goes,
it goes, it goes!
L’ATOMICA CINÉSA

La s’è valzàda di desèrt in Mungòlia ucidentàl
una nüvera de mòrt, una nüvera fùsca fuschìscia che la và,
che la và, che la và!

Desuravìa di lögh de la Cina, a sùra ul tèmpi e la riséra,
la pasa via ul Fiömm Giàlt, la pàsa via la müràja e la và,
e la và, e la và!

Desuravìa del bö che ‘l remìa, a sùra una civiltaa de sécul,
desuravìa di bandér róss, söi quàder di pruféta,
söi quàder di sciuràzz,
a sùra di tùmbi mai scènch di antìgh imperadùr.
L’è adree a quatà via un cuntinènt, l’è adree a córr in vèrs ul mâr,
la quàta via ul cêl fìna in d’e che l’oecc el poe vardà, e la và,
e la và, e la và!

Desuravìa del vulà di carìgul che bórlen dènt in de l’aqua,
a sùra i pès che galégen e che quàten gió la spiàgia, e la và,
e la và, e la và!

E vàlzsèn i oecc i pescadùr in vèrs ul cêl inscee mai scüür:
i ùndi el pàr che se fèrmen, se sènt negótt via del silènzi
e i rétt hinn pièn de cadàver d’argènt.

Poe i nüver e se rsĉépen e l’àqua adàsi la vègn gió
desuravìa di tècc di cà, söi prèj di stràd,
desuravìa di piànt che mören, a sùra i lögh che se sèchen,
desuravìa di piscinétt di òmen, a sùra i bèsti che le béven.
Sö i spiàgi abandunaa, un piöf che l’è un tósigh
e che ‘l cùpa dàsi dàsi, piöf sènza l’archincêl, che ‘l và,
che ‘l và, che ‘l và!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org