Lingua   

L'atomica cinese

Francesco Guccini
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – LA BOMBE CHINOISE – Marco Valdo M.I. – 20...
L'ATOMICA CINESELA BOMBE CHINOISE
  
Si è levata dai deserti in Mongolia occidentaleEn Mongolie occidentale est montée dans le désert ;
una nuvola di morte, una nuvola spettrale che va,Une nuée de mort, un nuage spectral qui va,
Che va, che va!Qui va, qui va !
  
Sopra i campi della Cina,sopra il tempio e la risaia,Sur les champs de Chine, les temples et les rizières,
oltrepassa il Fiume Giallo, oltrepassa la muraglia e va,Elle survole le Fleuve Jaune, passe la muraille et va,
e va, e va!Et va, et va !
  
Sopra il bufalo che rumina, su una civiltà di secoli,Sur les buffles qui ruminent, une civilisation séculaire,
sopra le bandiere rosse, sui ritratti dei profeti,Sur les drapeaux rouges, les portraits des prophètes,
sui ritratti dei signori,Sur les portraits des seigneurs,
sopra le tombe impassibili degli antichi imperatori.Sur les impassibles tombes des anciens empereurs.
  
Sta coprendo un continente, sta correndo verso il mare,Elle couvre un continent, court vers la mer,
copre il cielo fino al punto dove l'occhio può guardare, e va,Couvre le ciel aussi loin que l’œil peut voir, et va,
e va, e va!Et va, et va !
  
Sopra il volo dei gabbiani che precipitano in acqua,Sur le vol des mouettes qui tombent à la mer,
sopra i pesci che galleggiano e ricoprono la spiaggia, e va,Sur les poissons qui flottent et couvrent la plage, et va,
e va, e va!Et va, et va !
  
Alzan gli occhi i pescatori verso il cielo così livido:Les pêcheurs lèvent les yeux vers le ciel si livide :
le onde sembra che si fermino, non si sente che il silenzioLes vagues semblent s'arrêter, on n'entend que le silence
e le reti sono piene di cadaveri d'argento.Et de cadavres d'argent, les filets s'emplissent.
  
Poi le nuvole si rompono e la pioggia lenta cadePuis les nues se cassent et la pluie lente tombe
sopra i tetti delle case, sulle pietre delle strade,Sur les toits des maisons, sur les pierres des routes,
sopra gli alberi che muoiono, sopra i campi che si seccano,Sur les arbres qui meurent, sur les champs qui se dessèchent,
sopra i cuccioli degli uomini, sulle mandrie che la bevono.Sur les petits des hommes, sur les troupeaux qui la boivent.
Sulle spiagge abbandonate una pioggia che è velenoSur les plages abandonnées, une pluie qui empoisonne,
e che uccide lentamente, pioggia senza arcobaleno, che va,Qui tue lentement, une pluie sans arc-en-ciel, qui va,
che va, che va!Qui va, qui va !


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org