Lingua   

Le roi Renaud [La mort du roi Renaud; Quand Renaud de guerre revint]

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione a ballata scozzese del XVI-XVII secolo di Riccardo Venturi 17 agosto 2005
LE ROI RENAUD [LA MORT DU ROI RENAUD; QUAND RENAUD DE GUERRE REVINT]KYNGE RENAWDES HAMECAMYNG FRAE WARRE
  
Le roi Renaud de guerre vintKynge Renawde frae War came hame
Portant ses tripes dans ses mains.Hys Guttes houdan in hys Handes.
Sa mère étoit sur le créneauHys Mither stoode att her Bowers Window
Qui vit venir son fils Renaud.Spyed her Sonne Renawde a-cumman.
  
Renaud, Renaud, réjouis-toi!Renawde, Renawde cheere in Rejoycyng!
Ta femme est accouché’ d'un roi.Thy Wyffe is wyth Chylde of a Kynge!
Ni de la femme, ni du filsAlas, bit nouther for Sonne and Wyffe
Je ne saurois me réjouir.Can I rejoyce in cheeryng sweete.
  
Allez ma mère, allez devant,Gae then my Mither, gae thou in Haste,
Faites-moi faire un beau lit blanc.and mak my Bedde baith safte and white!
Guère de tems n'y démorrai,Schort Tymme haue I for to rest there,
A la minuit trépasserai.By Midnichte am I to passe awa'.
  
Mais faites-l’ moi faire ici-basBit haue thy Bedde made doun here,
Que l'accouché’ n’ entende pas.thy pregnaunt Wyffe so maun not heare.
Et quand ce vint sur la minuit,An whan the Nychte war waye vp mete
Le roi Renaud rendit l'esprit.Kynge Renawde hee turnit a Ghoste.
  
Il ne fut pas le matin jourNot had ybroke the Morn to Daune,
Que les valets ploroient tretous;an a' the Seruaunts were a-weepynge,
Il ne fut tems de déjeûneran' by the Howre of Meale-Eatynge
Que les servantes ont ploré.the Maydens a' wer crying in the ha'.
  
Dites-moi, ma mère, m’ ami’,Now telle mee my Mither deire,
Que plourent nos valets ici ?Quhy gar a' owre Servaunts wepe sae luid?
Ma fill’, en baignant nos chevauxDochter, a-laugan owr Horsses
Ont laissé noyer le plus beau.They garde the ffyneste droune.
  
Et pourquoi, ma mère, m’ ami’,Now telle mee o Mither sae deire,
Pour un cheval plorer ainsi ?is a' this Wepynge for ae Horsse?
Quand le roi Renaud reviendra,Whan Renawde sa' cume hame
Plus beaux chevaux amènera.heele brynge the ffyneste Steides.
  
Dites-moi, ma mère, ma mie,An telle mee o Mither sae deire,
Que pleurent nos servantes ici ?Quhy gar a' owre Maydenes wepe sae luid?
Ma fill’, en lavant nos linceulsDochter, a-laugan owre Linen
Ont laissé aller le plus neuf.they garde the neweste gae.
  
Et pourquoi, ma mère, m’ ami’,Now telle mee o Mither sae deire,
Pour un linceul plorer ainsi ?is a' this Wepynge for ae Pys o' Linen?
Quand le roi Renaud reviendra,Whan Renawde sa' cume hame
Plus beaux linceuls achètera.heele brynge the ffyneste Hollan!
  
Dites-moi, ma mère, m’ ami’,An telle mee o Mither sae deire,
Pourquoi j'entens cogner ainsi ?Wha bee a' these Slaughs I do heare?
Ma fill’, ce sont les charpentiersDochter, itt is bit the Carpyntere
Qui raccommodent le planchier.a-fittan the Flvre as thou can heare.
  
Dites-moi, ma mère, m’ ami’,Now telle mee o Mither sae deire,
Pourquoi les seins sonnent ici ?Quhy are a' these Clockes a-ringan?
Ma fill’, c'est pour la processionDochter, itt is bit the holy Processyoun
Qui sort pour les Rogations. a-gand a' around ffor Rogacyoun.
  
Dites-moi, ma mère, m’ami’,An telle me nowe o Mither sae deire,
Que chantent les prêtres ici?Wha is a' this Syngyng that I do heare?
Ma fill’, c'est la processionDochter, itt is bit the holy Processyoun
Qui fait le tour de la maison.a gand a' around and around owre Huis.
  
Or, quand ce fut pour relever,Eicht Dayes, eicht Dayes had barely gaed
A la messe el voulut aller.Whan shee woud make vp to the Nynes
Or, quand ce fut passé huit jours,Tymme was cum for her to gyue Byrthe
El voulut faire ses atours.an shee longit for the Mass to heare.
  
Dites-moi, ma mère, m’ ami’,Bit telle mee now o Mither sae deire,
Quel habit prendrai-je aujourd'hui?Wilk Attyre am I to-daye to dress in?
Prenez le blanc, prenez le gris,O tak the whyte, o tak thou the grey,
Prenez le noir pour mieux choisir.O tak the swarte gin yee chvse best.
  
Dites-moi, ma mère, m’ ami’,Now telle mee o Mither sae deire,
Ce que ce noir-là signifi’?wha sall itt stand a' this swarte ffor?
Femme qui relève d'enfant,To a Wyfman gaend to gyue Byrthe
Le noir lui est bien plus séant.is Swart ffar an ffar the beste Colour.
  
Mais quand el fut emmi les champs,Bitt as they yode acrosse the Fieldes
Trois pâtoureaux alloient disant :Thre Schepherds yode an sayde sae
Voilà la femme du seignourHeres the Wyffue o' that gentyll Laird
Que l'on enterra l'autre jour.wee toke an buryit a yesteren Day!
  
Dites-moi, ma mère, m’ami’,Now telle mee o Mither sae deire,
Que dient ces pâtoureaux ici ?wha gar these Schepherdes saye?
Ils nous dient d’avancer le pasThey saye wee maun mak haste an rin
Ou que la messe n'aurons pas.gin wee wull nae the Holy Mass misse.
  
Quand el fut dans l'église entré’,An whan shee steppit into the Kyrke
Le cierge on lui a présenté;shee was handit a Kendyll o' Waxe.
Aperçut, en s'agenouillantAn whan for Prayer shee fe' doun on her Knies
La terre fraîche sous son banc.Shee felte the Earthe shiver vndir her Benke.
  
Dites-moi, ma mère, m’ ami’,Now telle me o Mither sae deir,
pourquoi la terre est rafraîchi’?Quhy gars the Earthe shiver sae strang?
Ma fill’, ne l’ vous puis plus celer,Dochter, itt is Tymme now to tell thee
Renaud est mort et enterré.Renawde is deid an buryit ffor lang.
  
Puisque le roi Renaud est mort,Syn Kynge Renawde is buryit an deid
Voici la clé de mon trésor.heres the Lutyll to a' my Gowd an Rynges.
Prenez mes bagues et joyaux,O tak a' my Rynges o tak a' my Joyes
Nourrissez bien le fils Renaud.O tak a' thy Care foor Renawdes Sonne.
  
Terre, ouvre-toi, terre, fens-toi,O Earth, oppen wide, o Earth berst in twa
Que j'aille avec Renaud mon roi!lett mee rejoyne Renawde my Kynge!
Terre s'ouvrit, et se fendit,An Earth opnit wide an Earth barst in twa
Et si fut la belle engloutie.an sae was a' that beautë engoulfryt.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org