Le roi Renaud [La mort du roi Renaud; Quand Renaud de guerre revint]
anonimo
Originale | Versione a ballata scozzese del XVI-XVII secolo di Riccardo Venturi 17 agosto 2005 |
LE ROI RENAUD [LA MORT DU ROI RENAUD; QUAND RENAUD DE GUERRE REVINT] | KYNGE RENAWDES HAMECAMYNG FRAE WARRE |
Le roi Renaud de guerre vint | Kynge Renawde frae War came hame |
Portant ses tripes dans ses mains. | Hys Guttes houdan in hys Handes. |
Sa mère étoit sur le créneau | Hys Mither stoode att her Bowers Window |
Qui vit venir son fils Renaud. | Spyed her Sonne Renawde a-cumman. |
Renaud, Renaud, réjouis-toi! | Renawde, Renawde cheere in Rejoycyng! |
Ta femme est accouché’ d'un roi. | Thy Wyffe is wyth Chylde of a Kynge! |
Ni de la femme, ni du fils | Alas, bit nouther for Sonne and Wyffe |
Je ne saurois me réjouir. | Can I rejoyce in cheeryng sweete. |
Allez ma mère, allez devant, | Gae then my Mither, gae thou in Haste, |
Faites-moi faire un beau lit blanc. | and mak my Bedde baith safte and white! |
Guère de tems n'y démorrai, | Schort Tymme haue I for to rest there, |
A la minuit trépasserai. | By Midnichte am I to passe awa'. |
Mais faites-l’ moi faire ici-bas | Bit haue thy Bedde made doun here, |
Que l'accouché’ n’ entende pas. | thy pregnaunt Wyffe so maun not heare. |
Et quand ce vint sur la minuit, | An whan the Nychte war waye vp mete |
Le roi Renaud rendit l'esprit. | Kynge Renawde hee turnit a Ghoste. |
Il ne fut pas le matin jour | Not had ybroke the Morn to Daune, |
Que les valets ploroient tretous; | an a' the Seruaunts were a-weepynge, |
Il ne fut tems de déjeûner | an' by the Howre of Meale-Eatynge |
Que les servantes ont ploré. | the Maydens a' wer crying in the ha'. |
Dites-moi, ma mère, m’ ami’, | Now telle mee my Mither deire, |
Que plourent nos valets ici ? | Quhy gar a' owre Servaunts wepe sae luid? |
Ma fill’, en baignant nos chevaux | Dochter, a-laugan owr Horsses |
Ont laissé noyer le plus beau. | They garde the ffyneste droune. |
Et pourquoi, ma mère, m’ ami’, | Now telle mee o Mither sae deire, |
Pour un cheval plorer ainsi ? | is a' this Wepynge for ae Horsse? |
Quand le roi Renaud reviendra, | Whan Renawde sa' cume hame |
Plus beaux chevaux amènera. | heele brynge the ffyneste Steides. |
Dites-moi, ma mère, ma mie, | An telle mee o Mither sae deire, |
Que pleurent nos servantes ici ? | Quhy gar a' owre Maydenes wepe sae luid? |
Ma fill’, en lavant nos linceuls | Dochter, a-laugan owre Linen |
Ont laissé aller le plus neuf. | they garde the neweste gae. |
Et pourquoi, ma mère, m’ ami’, | Now telle mee o Mither sae deire, |
Pour un linceul plorer ainsi ? | is a' this Wepynge for ae Pys o' Linen? |
Quand le roi Renaud reviendra, | Whan Renawde sa' cume hame |
Plus beaux linceuls achètera. | heele brynge the ffyneste Hollan! |
Dites-moi, ma mère, m’ ami’, | An telle mee o Mither sae deire, |
Pourquoi j'entens cogner ainsi ? | Wha bee a' these Slaughs I do heare? |
Ma fill’, ce sont les charpentiers | Dochter, itt is bit the Carpyntere |
Qui raccommodent le planchier. | a-fittan the Flvre as thou can heare. |
Dites-moi, ma mère, m’ ami’, | Now telle mee o Mither sae deire, |
Pourquoi les seins sonnent ici ? | Quhy are a' these Clockes a-ringan? |
Ma fill’, c'est pour la procession | Dochter, itt is bit the holy Processyoun |
Qui sort pour les Rogations. | a-gand a' around ffor Rogacyoun. |
Dites-moi, ma mère, m’ami’, | An telle me nowe o Mither sae deire, |
Que chantent les prêtres ici? | Wha is a' this Syngyng that I do heare? |
Ma fill’, c'est la procession | Dochter, itt is bit the holy Processyoun |
Qui fait le tour de la maison. | a gand a' around and around owre Huis. |
Or, quand ce fut pour relever, | Eicht Dayes, eicht Dayes had barely gaed |
A la messe el voulut aller. | Whan shee woud make vp to the Nynes |
Or, quand ce fut passé huit jours, | Tymme was cum for her to gyue Byrthe |
El voulut faire ses atours. | an shee longit for the Mass to heare. |
Dites-moi, ma mère, m’ ami’, | Bit telle mee now o Mither sae deire, |
Quel habit prendrai-je aujourd'hui? | Wilk Attyre am I to-daye to dress in? |
Prenez le blanc, prenez le gris, | O tak the whyte, o tak thou the grey, |
Prenez le noir pour mieux choisir. | O tak the swarte gin yee chvse best. |
Dites-moi, ma mère, m’ ami’, | Now telle mee o Mither sae deire, |
Ce que ce noir-là signifi’? | wha sall itt stand a' this swarte ffor? |
Femme qui relève d'enfant, | To a Wyfman gaend to gyue Byrthe |
Le noir lui est bien plus séant. | is Swart ffar an ffar the beste Colour. |
Mais quand el fut emmi les champs, | Bitt as they yode acrosse the Fieldes |
Trois pâtoureaux alloient disant : | Thre Schepherds yode an sayde sae |
Voilà la femme du seignour | Heres the Wyffue o' that gentyll Laird |
Que l'on enterra l'autre jour. | wee toke an buryit a yesteren Day! |
Dites-moi, ma mère, m’ami’, | Now telle mee o Mither sae deire, |
Que dient ces pâtoureaux ici ? | wha gar these Schepherdes saye? |
Ils nous dient d’avancer le pas | They saye wee maun mak haste an rin |
Ou que la messe n'aurons pas. | gin wee wull nae the Holy Mass misse. |
Quand el fut dans l'église entré’, | An whan shee steppit into the Kyrke |
Le cierge on lui a présenté; | shee was handit a Kendyll o' Waxe. |
Aperçut, en s'agenouillant | An whan for Prayer shee fe' doun on her Knies |
La terre fraîche sous son banc. | Shee felte the Earthe shiver vndir her Benke. |
Dites-moi, ma mère, m’ ami’, | Now telle me o Mither sae deir, |
pourquoi la terre est rafraîchi’? | Quhy gars the Earthe shiver sae strang? |
Ma fill’, ne l’ vous puis plus celer, | Dochter, itt is Tymme now to tell thee |
Renaud est mort et enterré. | Renawde is deid an buryit ffor lang. |
Puisque le roi Renaud est mort, | Syn Kynge Renawde is buryit an deid |
Voici la clé de mon trésor. | heres the Lutyll to a' my Gowd an Rynges. |
Prenez mes bagues et joyaux, | O tak a' my Rynges o tak a' my Joyes |
Nourrissez bien le fils Renaud. | O tak a' thy Care foor Renawdes Sonne. |
Terre, ouvre-toi, terre, fens-toi, | O Earth, oppen wide, o Earth berst in twa |
Que j'aille avec Renaud mon roi! | lett mee rejoyne Renawde my Kynge! |
Terre s'ouvrit, et se fendit, | An Earth opnit wide an Earth barst in twa |
Et si fut la belle engloutie. | an sae was a' that beautë engoulfryt. |