Lingua   

Sir Patrick Spens

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Riccardo Venturi
SIR PATRICK SPENSSIR PATRICK SPENS
kingsits
The King sits in Dumferling toune
Drinking the blude-reid wine:
"O quhar will I get guid sailor
To sail this schip of mine?"
Sta il Re nella città di Dumferling
Bevendo vino, rosso come il sangue:
"Dove lo trovo un buon marinaio
Per far salpare questa mia nave?"
Up and spak an eldern knicht,
Sat at the kings richt kne:
"Sir Patrick Spence is the best sailor
That sails upon the se."
S'alza a parlare un anziano cavaliere
Che stava al fianco destro del Re:
"Tra i marinai che conoscano il mare
Sir Patrick Spens è di certo il migliore."
The King has written a braid letter
An' signed it wi' his hand,
An' sent it to Sir Patrick Spence,
Was walking on the sand.
Il Re ha scritto un ordine ufficiale
Firmandolo di sua propria mano
E l'ha mandato a Sir Patrick Spens,
Lui camminava sulla spiaggia.
The first line that Sir Patrick red
A loud lauch lauched he;
The next line that Sir Patrick red
The teir blinded his ee.
La prima riga che Sir Patrick lesse
Scoppiò a ridere proprio di gusto;
Ma la seconda riga che lesse,
Gli occhi gli si empiron di pianto.
"O quha is this has done this deid,
This ill deid don to me,
To send me out this time o' the yeir
To sail upon the se?"
"Ma chi ha potuto far questo,
Chi m'ha fatto questa sventura?
Mandarmi fuori in questa stagione,
Mettermi adesso in mare?"
"Mak hast, mak hast, my mirry men all,
Our guid schip sails the morne:"
"O say na sae, my master deir,
For I fear a deadlie storme.
"Presto, presto, miei valenti compagni,
Dobbiam salpare domattina;"
"Che cosa dici, mio comandante?
Io temo un'orrenda tempesta.
"Late yestreen I saw the new moone,
Wi' the auld moone in her arme,
And I feir, I feir, my deir master
That we will cum to harme."
"La luna nuova, l'ho vista iersera
Con quella vecchia tra le braccia;
Ed ho paura, mio comandante
Che passeremo una grande sciagura."
O our Scots nobles were licht laith
To weet their cork-heil'd schoone;
Bot lang owre a' the play wer playd
Their hats they swam aboone.
Eran restii, quei nobili scozzesi
A bagnarsi i loro tacchi di sughero;
Ma prima che tutto fosse finito
I loro cappelli galleggiavan sull'acqua.
O lang, o lang may their ladies sit
Wi' their fans into their hand,
Or eir they se Sir Patrick Spence
Cum sailing to the land.
A lungo, a lungo le loro spose
Li aspetteranno con il ventaglio
Prima che vedano Sir Patrick Spens
Veleggiare verso terra.
O lang, o lang may the ladies stand
Wi' their goud kems in their hair,
Waiting for their ain deir lords,
For they'll se thame na mair.
A lungo, a lungo le loro spose,
Pettini d'oro nei capelli
Attenderanno i loro sposi,
Perché mai più li rivedranno.
Have owre, have owre to Aberdour
It's fiftie fadom deip,
An' thair lies guid Sir Patrick Spence
Wi' the Scots lords at his feit.
Laggiù, laggiù, vicino a Aberdour
L'acqua è profonda novanta metri;
Là giace il bravo Sir Patrick Spens,
Ed i signori scozzesi ai suoi piedi.
spensdrownspsp


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org