| Gian Piero Testa.
|
ΣΩΜΑΤΙΚΉ ΑΝΆΓΚΗ (ΜΙΑ ΣΤΙΓΜΉ ΕΙΡΉΝΗΣ) | BISOGNO CORPORALE (UN ATTIMO DI PACE) |
| |
Πολεμούσαμε απ' το βράδυ ως το πρωί - τατζούμ παπατζούμ | Combattemmo dalla sera alla mattina – papparappà zum zum |
Από 'δω εμείς από κει και οι εχθροί | Di qua noi e di là i nemici |
| |
Κι ούτε νερό - εν δυο | E niente acqua – uno o due |
Ούτε ψωμί - τρία τέσσερα | Niente pane – tre o quattro |
Κι ούτε νερό, ούτε ψωμί ούτε φαϊ | E niente acqua, niente pane niente da mangiare |
Βασιλιάς πατρίς θρησκεία μας οδηγεί | Re patria religione ci conducono |
Πλημμύρισε από αίμα όλη η γη | Di sangue s’inondò la terra intiera |
| |
Να όμως που το άλλο βράδυ φτάνει | Ecco però che arriva un altra sera |
Αρκετοί είναι οι εχθροί | I nemici sono in buon numero |
Μας σφίγγει μια σωματική ανάγκη | Ci preme un bisogno corporale |
Δεν παίρνει αναβολή | Non ci dà tregua |
| |
Τα όπλα παρατάμε | Deponiamo le armi |
Και πίσω από τα δέντρα πάμε | E andiamo dietro gli alberi |
Το ίδιο κι οι εχθροί | Sempre nemici |
Κι ακολουθούν κι οι αξιωματικοί | E ci vengono dietro anche gli ufficiali |
| |
Τώρα όλα πήγανε στο βρόντο | Ora tutto è finito in un brontolio |
Πατρίς θρησκεία βασιλιάς | Patria religione e re |
Κι έμεινε ο κυρ Πόλεμος στον τόπο | E rimase sul posto sora Guerra |
Σαν απόπληκτος μπαμπάς | Come una vecchia con lo sturbo |
| |
Έγινε ειρήνη για λόγους "ανωτέρας βίας" | Venne la pace per causa “di necessità maggiore” |
Ας κράταγε, αλήθεια, για όλη τη μικρή ζωή μας. | E durasse, davvero, per tutta la nostra piccola vita. |