Lingua   

Què volen aquesta gent?

Maria Del Mar Bonet
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione francese di Azalia da Lyricstranslate
ΤΙ ΘΕΛΟΥΝ ΑΥΤΟΙ ΟΙ ΑΝΤΗΡΩΠΟΙ;QUE VEULENT-ILS, CES GENS
  
Τα ξημερώματα χτύπησαν,Ils ont frappé à la porte à l’aube,
είναι στο κεφαλόσκαλοils sont déjà au palier;
η μητέρα όταν βγαίνει να ανοίξει,la mère porte une robe de chambre
φοράει τη ρόμπα.quand elle sort pour ouvrir.
  
"Tι θέλουν αυτοί οι άνθρωποιQue veulent-ils, ces gens
που χτυπάνε τα ξημερώματα;"qui frappent à la porte à l’aube ?
  
"O γιος σας δεν είναι εδώ"‹‹Votre fils, il n’est pas ici ?››
"Κοιμάται στο δωμάτιο,‹‹Il dort dans sa chambre.
τι τον θέλετε το γιο μου;"Que voulez-vous de mon fils ?››
Ο γιος μισοξυπνούσεLe fils était déjà à moitié réveillé.
  
"Tι θέλουν αυτοί οι άνθρωποιQue veulent-ils, ces gens
που χτυπάνε τα ξημερώματα;"qui frappent à la porte à l’aube ?
  
Η μητέρα λίγα ξέρειLa mère en sait peu,
για όλες τις ελπίδεςde toutes les espérances
του φοιτητή γιου τηςde son fils étudiant,
που ήταν καλά μπλεγμένοςqui y était très engagé.
  
"Tι θέλουν αυτοί οι άνθρωποιQue veulent-ils, ces gens
που χτυπάνε τα ξημερώματα;"qui frappent à la porte à l’aube ?
  
Εδώ και μέρες μιλάει λίγοIl y a des jours qu’il parle peu
και κάθε νύχτα ήταν ανήσυχος,et chaque nuit il s'agitait.
του ερχόταν να τρέμειLui venaient des tremblements;
φοβόταν ένα χτύπο την αυγήil craignait un frappement à l’aube.
  
"Tι θέλουν αυτοί οι άνθρωποιQue veulent-ils, ces gens
που χτυπάνε τα ξημερώματα;"qui frappent à la porte à l’aube ?
  
Χωρίς να έχει ξυπνήσει καλάEncore pas complètement réveillé,
ακούει καθαρά το χτύποil entend un frappement fort
και πηδάει απ΄ το παράθυροet il se lance d’un coup
κατευθείαν στην άσφαλτο.par la fenêtre sur l'asphalte.
  
"Tι θέλουν αυτοί οι άνθρωποιQue veulent-ils, ces gens
που χτυπάνε τα ξημερώματα;"qui frappent à la porte à l’aube ?
  
Αυτοί που χτυπάνε μένουν άφωνοι,Ceux qui ont frappé restent muets,
εκτός από έναν- ίσως αυτόν που διατάζει-sauf un d’eux, peut-être celui qui commande,
που σκύβει στο παράθυρο,qui s'incline par la fenêtre.
πίσω ουρλιάζει η μητέραDerrière, la mère pousse un cri.
  
"Tι θέλουν αυτοί οι άνθρωποιQue veulent-ils, ces gens
που χτυπάνε τα ξημερώματα;"qui frappent à la porte à l’aube ?
  
Τα ξημερώματα χτύπησαν,Ils ont frappé à la porte à l’aube.
-ο νόμος δείχνει μια ώρα-la loi en a assigné l’heure.
Τώρα ο φοιτητής είναι νεκρός,Maintenant l’étudiant est mort ;
νεκρός από ένα χτύπο την αυγή.il est mort d’un frappement à l’aube.
  
"Tι θέλουν αυτοί οι άνθρωποιQue veulent-ils, ces gens
που χτυπάνε τα ξημερώματα;"qui frappent à la porte à l’aube ?


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org