Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
6 agosto 2005 |
THE LITTLE DEAD GIRL | LA BAMBINA MORTA |
| |
This little girl is at your door, | Questa bambina è alla tua porta, |
At every door, at every door. | ad ogni porta, ad ogni porta. |
| |
And I am she you cannot see, | E io sono lei, non puoi vedere, |
I am at your door, at every door. | sono alla tua porta, ad ogni porta. |
I am at your door, at every door. | Sono alla tua porta, ad ogni porta. |
| |
And for this child will never be | E per questa bimba non ci saranno mai |
That love and laughter you have known. | quell’amore e quel riso che hai conosciuto. |
| |
At Hiroshima do you see | A Hiroshima, lo vedi, |
My flesh was seared to bone, | la mia carne è stata bruciata fino all’osso, |
My flesh was seared to bone. | la mia carne è stata bruciata fino all’osso. |
My hair was blue aflame, | I miei capelli sono stati arsi bluastri, |
Hot were my poor eyes, hot my hands. | ardenti erano i miei poveri occhi, ardenti le mani, |
Now just a trace of ash remains | ora rimane solo un po’ di cenere |
Where I had played on smiling sands. | dove avevo giocato sorridendo sulla sabbia. |
Stranger, what can you do for me, | Straniero, cosa puoi fare per me, |
This little ash, this little girl? | per queste piccole ceneri, per questa bimba? |
This human child like paper burned | Questo cucciolo umano bruciato come carta |
| |
Dry ash the cooling wind shall swirl, | Cenere secca che il vento rinfrescante farà vorticare |
Dry ash the cooling wind shall swirl | Cenere secca che il vento rinfrescante farà vorticare |
This little maid unseared by strife. | questa ragazzina disseccata dal conflitto. |
| |
Oh stranger please do this for me. | Oh, straniero, ti prego, fa’ questo per me. |
Your name for mankind's peace and life, | Il tuo nome per la pace e la vita dell’umanità, |
And peace and life for all like me, | e pace e vita per tutti quelli come me, |
And peace and life for all like me. | e pace e vita per tutti quelli come me. |