The Little Dead Girl
Paul RobesonVersione spagnola di Gustavo Sierra da La Zamarra de Gustavo | |
LA BAMBINA MORTA Questa bambina è alla tua porta, ad ogni porta, ad ogni porta. E io sono lei, non puoi vedere, sono alla tua porta, ad ogni porta. Sono alla tua porta, ad ogni porta. E per questa bimba non ci saranno mai quell’amore e quel riso che hai conosciuto. A Hiroshima, lo vedi, la mia carne è stata bruciata fino all’osso, la mia carne è stata bruciata fino all’osso. I miei capelli sono stati arsi bluastri, ardenti erano i miei poveri occhi, ardenti le mani, ora rimane solo un po’ di cenere dove avevo giocato sorridendo sulla sabbia. Straniero, cosa puoi fare per me, per queste piccole ceneri, per questa bimba? Questo cucciolo umano bruciato come carta Cenere secca che il vento rinfrescante farà vorticare Cenere secca che il vento rinfrescante farà vorticare questa ragazzina disseccata dal conflitto. Oh, straniero, ti prego, fa’ questo per me. Il tuo nome per la pace e la vita dell’umanità, e pace e vita per tutti quelli come me, e pace e vita per tutti quelli come me. | LA NIÑITA MUERTA Esta niñita está a vuestra puerta, en cada puerta, en cada puerta. Y yo soy ella a la que no podéis ver, estoy a vuestra puerta, en cada puerta… Y porque esta niña nunca será ese amor y risa que habéis conocido. En Hiroshima, lo ves, mi carne se quemó hasta el hueso… mi pelo fue azul por las llamas, calientes estuvieron mis pobres ojos, calientes mis manos. Ahora solo un rastro de cenizas permanece en donde yo jugaba en las arenas sonrientes. Extraño, ¿qué puedes hacer por mí, esta pequeña ceniza, esta niñita?/ Esta niña humana como el papel se quemó. Ceniza seca que el viento helador arremolinará… Esta damita abrasada por la lucha. Oh extraño, por favor haz esto por mí. Tu nombre por la paz y la vida de la humanidad, y la paz y la vida para todos los que son como yo, y la paz y la vida para todos los que son como yo. |