Affare Dreyfus
Davide GirominiVersione tedesca di Riccardo Venturi | |
L’AFFAIRE DREYFUS | DIE DREYFUS-AFFÄRE |
Mon cher père, je t’écris en larmes… | Lieber Vater, ich schreib dir in Tränen... |
Le noir et quelques mètres face aux émeraudes opaques qui se soutiennent sur le gris azur de l’océan. Quatre-vingt-dix grammes de viande avariée et cinq ans de survivance pour finir sous les dents des requins, ou dans la jungle en regrettant la Cayenne et ses travaux forcés inhumains. Car il faut séparer le bon grain de l’ivraie, et éloigner les citoyens des repris de justice récidivistes aux arguments du roi souverain. Vingt journées du port d’escale de Saint-Joseph, qu'on appelle "la Mauvaise", car l’île du Diable a déjà un nom grandiloquent : Je m’appelle Dreyfus, je suis un capitaine de l’armée Française et je me sens un peu serré dans cette boîte de paille où on m’a foutu pour me faire profiter un peu de l’océan, et pendant que des milliers de pauvres diables meurent sur cette île on attend qu’un intellectuel monte en chaire en France et qu’il démêle un peu cet embrouillamini. | Finsternis. Ein paar Meter nach drei glanzlosen Smaragden die auf dem blaugrauen Ozean ruhen. Neunzehn Gramme halbfaules Fleisch und fünfjahrliches Überleben oder ein hoffnungsloser Fluchtversuch um in die Fänge der Haie oder in den Dschungel zu geraten nachtrauernd der Cayenne und der unmenschlichen Arbeit. Dann man muss, wie den Weizen von der Spreu, die Bürger von den Verbrechern sondern bei Rückfälligkeit gegen fürstliche Argumente. Zwanzig Tage von der Landestadt Saint-Joseph, “die Böse” genannt, da die Teufelinsel schon einen bombastischen Namen hat, Et je m’appelle Dreyfus, ich bin ein Hauptmann der französischen Armee und ich fühle mich etwas gezwängt in dieser Strohkiste wo man mich hingesteckt hat um mich ein bißchen am Ozean zu ergötzen wartend darauf, während Hungerleider zu Tausenden auf dieser Insel sterben, dass ein Intellektueller den Sittenprediger Frankreichs spiele und diese Affäre endlich aufkläre. |
Et si tu es le roi, je suis la reine, si tu es le ciel, je suis le soleil, Et si tu es le roi, je suis la reine, si tu es le ciel, je suis le soleil. | Et si tu es le roi, je suis la reine, si tu es le ciel, je suis le soleil, Et si tu es le roi, je suis la reine, si tu es le ciel, je suis le soleil. |
Quatre ans de ma maison de Montpellier ou le nouveau siècle m’attend silencieux, armés de mes grands espoirs… | Vier Jahre von meinem Haus in Montpellier wo das neue Jahrhundert mich in Ruhe erwartet mit grossen Hoffnungen bewaffnet... |
Cent-sept vous serez appelé, et Rodolphe Foscati plus jamais. | “107” werden Sie genannt, und Rodolfo Foscati nicht mehr. |