Originale | Versione tedesca di Riccardo Venturi
|
CANNONI DEL SAGRO | KANONEN VON SAGRO |
| |
Sole e vento dell’altura | Sonne und Wind aus der Anhöhe |
lascio alla lacrima bianca | lasse ich der weissen Träne |
per fare del corpo lamento e tortura. | um Folter und Qual aus dem Körper zu machen. |
Cambio le mie condizioni, | Ich andre meine Zustände, |
l’abito sporco mi dà | die schmutzige Kleider gebn mir |
un’altra forza per vivere nelle città. | weitere Kraft, um in Städten zu leben. |
Nuvole a Vinca, i silenzi del monte | Wolken in Vinca, die Stille der Berges |
sferzati da una ferrovia, | gepeitscht durch eine Eisenbahn |
che nessuno ha mai costruito, | die niemand je gebaut hat, aber |
ma un giorno è comparsa | die einen Tag erschienen ist |
portandomi via. | und mich hinweggetragen hat. |
| |
Ma se questi alberi sanno parlare | Aber, wenn diese Bäume sprechen können, |
gli occhi non chiudano mai, | sollen sie die Augen nie schliessen |
all’ombra nera che rompe il silenzio, | vor dem schwarzen Schatten, der die Stille bricht |
e dà al monte bisogno di fuoco e mortai, | und dem Berge die Not zu Feuer und Mörsern gibt |
per inchiodare un destino severo | um ein strenges Schicksal festzunageln |
sui rozzi battenti del passo straniero | an den groben Gang des fremden Trittes |
che fece un dì traboccare dai muri | der einst aus den Mauern überfliessen liess |
le lacrime del cimitero, | die Tränen des Friedhofes, |
del cimitero. | des Friedhofes. |
| |
Nuvole a Vinca, i cannoni del Sagro, | Wolken in Vinca, die Kanonen von Sagro |
sparano ancora a chi passa di là, | feuern noch auf die, die dort vorbeigehn |
e nessuno si senta lontano ed escluso | und niemand fühle sich weit und ausgeschlossen |
dall’ombra latente della civiltà. | vom verborgenen Schatten der Zivilisation. |