Original | Versione francese di Riccardo Venturi
|
CANNONI DEL SAGRO | LES CANONS DE SAGRO |
| |
Sole e vento dell’altura | Le soleil et le vent de la colline |
lascio alla lacrima bianca | je laisse à la larme blanche |
per fare del corpo lamento e tortura. | pour faire du corps ruine et torture. |
Cambio le mie condizioni, | Je change mes conditions, |
l’abito sporco mi dà | mes fringues sales me donnent |
un’altra forza per vivere nelle città. | de nouvelles forces pour vivre hors de la nature. |
Nuvole a Vinca, i silenzi del monte | Sous les nuages, les canons de Sàgro |
sferzati da una ferrovia, | sont fouettés par un chemin de fer |
che nessuno ha mai costruito, | que personne n’a jamais construit |
ma un giorno è comparsa | mais qui, un jour, est arrivé |
portandomi via. | pour m’enlever. |
| |
Ma se questi alberi sanno parlare | Mais si ces arbres savent parler, |
gli occhi non chiudano mai, | qu'ils n’ ferment jamais ses yeux |
all’ombra nera che rompe il silenzio, | à l’ombre noire qui brise le silence, qui donne |
e dà al monte bisogno di fuoco e mortai, | à la montagne un besoin de feu, de mortiers, |
per inchiodare un destino severo | pour bien clouer une sort sévère |
sui rozzi battenti del passo straniero | aux pas endurcis de la botte étrangère |
che fece un dì traboccare dai muri | qui a fait jadis déborder des murs |
le lacrime del cimitero, | les larmes du cimetière, |
del cimitero. | du cimetière. |
| |
Nuvole a Vinca, i cannoni del Sagro, | Sous les nuages, on entend les canons |
sparano ancora a chi passa di là, | tirer encore à tous ceux qui sont là |
e nessuno si senta lontano ed escluso | et personne ne se sente mis à l’écart |
dall’ombra latente della civiltà. | de l’ombre latente de la civilisation. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.