Original | INGLESE 1 [Albert Cla]
|
L'ESTACA | THE STAKE |
| |
L'avi Siset em parlava | Grandpa Siset spoke with me |
de bon matí al portal | Early in the morning, in the frontdoor |
mentre el sol esperàvem | While we were wainting for the sun |
i els carros vèiem passar. | And we saw passing the cars |
| |
Siset, que no veus l'estaca | Siset, don't you see the stake |
on estem tots lligats? | Where we all are tied? |
Si no podem desfer-nos-en | If we cannot undo it |
mai no podrem caminar! | we won't be able to walk! |
| |
Si estirem tots, ella caurà | If we all pull it, it will fall |
i molt de temps no pot durar, | And it can't last much time, |
segur que tomba, tomba, tomba | Surely it falls, falls, falls, |
ben corcada deu ser ja. | It must be worm-eaten by now. |
| |
Si jo l'estiro fort per aquí | If i pull hard towards here, |
i tu l'estires fort per allà, | And you pull it towards there, |
segur que tomba, tomba, tomba, | I'm sure it falls, falls, falls, |
i ens podrem alliberar. | And we'll be able to be free! |
| |
Però, Siset, fa molt temps ja, | But it's been a long time, now! |
les mans se'm van escorxant, | My hands are peeling! |
i quan la força se me'n va | And when my force goes |
ella és més ampla i més gran. | It's wider and bigger. |
| |
Ben cert sé que està podrida | Yes I know it's rotten, |
però és que, Siset, pesa tant, | but you know, Siset, it's so heavy, |
que a cops la força m'oblida. | Sometimes force forgets me. |
Torna'm a dir el teu cant: | Say me again your singing: |
| |
Si estirem tots, ella caurà | If we all pull it, it will fall |
i molt de temps no pot durar, | And it can't last much time, |
segur que tomba, tomba, tomba | Surely it falls, falls, falls, |
ben corcada deu ser ja. | It must be worm-eaten by now. |
| |
Si jo l'estiro fort per aquí | If i pull hard towards here, |
i tu l'estires fort per allà, | And you pull it towards there, |
segur que tomba, tomba, tomba, | I'm sure it falls, falls, falls, |
i ens podrem alliberar. | And we'll be able to be free! |
| |
L'avi Siset ja no diu res, | Grandpa Siset doesn't speak anymore |
mal vent que se l'emportà, | A Bad wind took him away |
ell qui sap cap a quin indret | Who knows where, he, |
i jo a sota el portal. | And me, here under the door |
| |
I mentre passen els nous vailets | And when new boys pass by |
estiro el coll per cantar | I strech my neck to sing |
el darrer cant d'en Siset, | Siset's last singing |
el darrer que em va ensenyar. | The last thing he taught me. |
| |
Si estirem tots, ella caurà | If we all pull it, it will fall |
i molt de temps no pot durar, | And it can't last much time, |
segur que tomba, tomba, tomba | Surely it falls, falls, falls, |
ben corcada deu ser ja. | It must be worm-eaten by now. |
| |
Si jo l'estiro fort per aquí | If i pull hard towards here, |
i tu l'estires fort per allà, | And you pull it towards there, |
segur que tomba, tomba, tomba, | I'm sure it falls, falls, falls, |
i ens podrem alliberar. | And we'll be able to be free! |