Language   

L'estaca

Lluís Llach
Back to the song page with all the versions


OriginalFINLANDESE [Juha Rämö]
L'ESTACAPAALU
  
L'avi Siset em parlavaVanha Siset [*] puhui minulle
de bon matí al portalovellaan aamun sarastaessa,
mentre el sol esperàvemkun odotimme auringon nousevan
i els carros vèiem passar.ja katselimme ohi kulkevia autoja.
  
Siset, que no veus l'estacaEtkö näe paalua,
on estem tots lligats?johon meidät kaikki on kahlehdittu?
Si no podem desfer-nos-enEllemme päästä itseämme irti,
mai no podrem caminar!emme koskaan voi kulkea vapaina.
  
Si estirem tots, ella cauràJos vedämme kaikki, paalu irtoaa,
i molt de temps no pot durar,ja kohta se ei enää ole pystyssä.
segur que tomba, tomba, tombaAivan varmasti se kaatuu, kaatuu, kaatuu,
ben corcada deu ser ja.sen on pakko antaa periksi.
  
Si jo l'estiro fort per aquíJos minä vedän tästä voimieni takaa
i tu l'estires fort per allà,ja sinä siitä kaikin voimin,
segur que tomba, tomba, tomba,niin aivan varmasti se kaatuu, kaatuu, kaatuu,
i ens podrem alliberar.ja voimme vapauttaa itsemme.
  
Però, Siset, fa molt temps ja,Mutta, Siset, niin kauan olemme jo kiskoneet,
les mans se'm van escorxant,että käteni ovat vereslihalla.
i quan la força se me'n vaVoimani ovat ehtymäisillään,
ella és més ampla i més gran.ja paalu vain seisoo tiukasti paikallaan.
  
Ben cert sé que està podridaVarmasti paalu on jo lahonnut,
però és que, Siset, pesa tant,mutta, Siset, taakka on niin raskas,
que a cops la força m'oblida.että välillä tunnen voimieni hiipuvan.
Torna'm a dir el teu cant:Tule siis ja laula jälleen laulusi.
  
Si estirem tots, ella cauràJos vedämme kaikki, paalu irtoaa,
i molt de temps no pot durar,ja kohta se ei enää ole pystyssä.
segur que tomba, tomba, tombaAivan varmasti se kaatuu, kaatuu, kaatuu,
ben corcada deu ser ja.sen on pakko antaa periksi.
  
Si jo l'estiro fort per aquíJos minä vedän tästä voimieni takaa
i tu l'estires fort per allà,ja sinä kaikin voimin siitä,
segur que tomba, tomba, tomba,niin aivan varmasti se kaatuu, kaatuu, kaatuu,
i ens podrem alliberar.ja voimme vapauttaa itsemme.
  
L'avi Siset ja no diu res,Vanha Siset on vaiennut.
mal vent que se l'emportà,Pahat tuulet veivät hänet mennessään
ell qui sap cap a quin indretpaikkaan, jota kukaan ei tiedä,
i jo a sota el portal.ja jättivät minut yksin hänen ovelleen.
  
I mentre passen els nous vailetsJa kaikille ohikulkijoille
estiro el coll per cantarminä viritän ääneni
el darrer cant d'en Siset,ja laulan hänen viimeisen laulunsa,
el darrer que em va ensenyar.viimeisen laulun, jonka hän opetti minulle.
  
Si estirem tots, ella cauràJos vedämme kaikki, paalu irtoaa,
i molt de temps no pot durar,ja kohta se ei enää ole pystyssä.
segur que tomba, tomba, tombaAivan varmasti se kaatuu, kaatuu, kaatuu,
ben corcada deu ser ja.sen on pakko antaa periksi.
  
Si jo l'estiro fort per aquíJos minä vedän tästä voimieni takaa
i tu l'estires fort per allà,ja sinä kaikin voimin siitä,
segur que tomba, tomba, tomba,niin aivan varmasti se kaatuu, kaatuu, kaatuu,
i ens podrem alliberar.ja voimme vapauttaa itsemme.
[*] Narcís Llansa (1887 - 1983), parturi ja kiihkeä poliittisen sorron vastustaja, jonka kanssa Lluís Llach tapasi käydä kalassa ja joka Llachin kertoman mukaan avasi hänen silmänsä Francon diktatuurin todellisuudelle.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org