| 2a. Traduzione inglese della versione di Joe Fallisi
|
LA BALLATA DEL PINELLI | BALLAD OF ANARCHIST PINELLI |
| |
Quella sera a Milano era caldo | It was so hot that night in Milan, |
Ma che caldo che caldo faceva | How hot, how hot it was, |
Brigadiere apra un po' la finestra | "Sergeant, please, open the window", |
E ad un tratto Pinelli cascò. | A push, and Pinelli fell down. |
| |
"Commissario io gliel'ho già detto | "Mr Inspector, I told you already, |
Le ripeto che sono innocente | I repeat that I am not guilty; |
Anarchia non vuol dire bombe | Anarchy doesn’t mean bombs |
Ma eguaglianza nella libertà." | But equality in liberty." |
| |
"Poche storie, indiziato Pinelli | "No more humbug! Confess, Pinelli! |
Il tuo amico Valpreda ha parlato | Your friend Valpreda squealed; |
Lui è l'autore di questo attentato | He’s the author of this crime, |
E il suo socio sappiamo sei tu" | Sure you are his accomplice." |
| |
"Impossibile" - grida Pinelli - | "That's impossible!", Pinelli shouts, |
"Un compagno non può averlo fatto | "A comrade could never do this! |
Tra i padroni bisogna cercare | You'd better looking among the masters |
Chi le bombe ha fatto scoppiar. | For those who placed the bombs. |
| |
Altre bombe verranno gettate | "Other bombs will be thrown |
Per fermare la lotta di classe | To stop and empeach class struggle, |
I padroni e i burocrati sanno | And the masters and the bureaucrats |
Che non siam più disposti a trattar" | Know so well we’ve had enough." |
| |
"Ora basta indiziato Pinelli" | "That's enough, suspect Pinelli!" |
- Calabresi nervoso gridava - | Calabresi shouted, a bit edgy. |
"Tu Lo Grano apri un po' la finestra | "Lo Grano, please, open the window, |
Quattro piani son duri da far." | It's hard falling from the third floor.” |
| |
In dicembre a Milano era caldo | It was so hot that night in Milan, |
Ma che caldo che caldo faceva | How hot, how hot it was. |
È bastato aprir la finestra | Someone had only to open the window, |
Una spinta e Pinelli cascò. | A push, and Pinelli fell down. |
| |
Dopo giorni eravamo in tremila | Two days later, we were 3,000, |
In tremila al tuo funerale | 3,000 attending your burial |
E nessuno può dimenticare | And nobody of us will forget |
Quel che accanto alla bara giurò. | What he swore before you coffin. |
| |
Ti hanno ucciso spezzandoti il collo | They killed you by breaking your neck |
Sei caduto ed eri già morto | Then they dropped you down dead, |
Calabresi ritorna in ufficio | Calabresi returns to his office |
Però adesso non è più tranquillo. | But he’s a bit worried now. |
| |
Ti hanno ucciso per farti tacere | They killed you to silence your voice |
Perché avevi capito l'inganno | For you had understood all the matter. |
Ora dormi, non puoi più parlare, | Now you can’t speak anymore |
Ma i compagni ti vendicheranno. | But they’ll pay dearly for it. |
| |
"Progressisti" e recuperatori | Progressives and recuperators |
Noi sputiamo sui vostri discorsi | We spit on all your idle talk, |
Per Valpreda Pinelli e noi tutti | For Valpreda, Pinelli and for us all |
C'è soltanto una cosa da far. | There’s nothing but one thing to do. |
| |
Gli operai nelle fabbriche e fuori | All the workers at work anyplace |
Stan firmando la vostra condanna | Will sign your death warrant, |
Il potere comincia a tremare | Your power begins to waver |
La giustizia sarà giudicata. | And your justice’s going to be judged. |
| |
Calabresi con Guida il fascista | And you, Guida, and you, Calabresi, |
Si ricordi che gli anni son lunghi | If a comrade was killed |
Prima o poi qualche cosa succede | To cover a State organized massacre, |
Che il Pinelli farà ricordar. | Well, this struggle will just get harder. |
| |
Quella sera a Milano era caldo | It was was so hot that evening in Milan, |
Ma che caldo che caldo faceva | How hot, how hot it was, |
Brigadiere apra un po' la finestra | "Sergeant, please, open the window", |
E ad un tratto Pinelli cascò. | A push, and Pinelli fell down. |