No em mou al crit
Raimon
Loading...
Originale | Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com |
NO EM MOU AL CRIT | I AM NOT MOVED TO SHOUT |
| |
No em mou al crit | I am not moved to shout |
ni ocells ni flors. | by birds or flowers. |
Tu, tu que treballes | You, you who work |
de sol a sol. | from sunrise to sundown. |
Tu, tu que notes i vius | You, you who feel and live |
tota la por. | all fear. |
Tu em mous al crit, | You move me to shout, |
ni ocells, ni flors. | not birds or flowers. |
| |
Tu, que estimant entre els homes | You, who are loving among men, |
et deixen sol. | are left alone. |
Tu, a qui el teu món nega | You, who are denied by the world |
tot consol. | all consolation. |
| |
No em mou al crit | I am not moved to shout |
ni ocells ni flors. | by birds or flowers. |
Un món que ja és ben viu | A world that is already alive |
en altres llocs. | in other places. |
Un món que ací ofeguen, | A world that is smothered here, |
però no mor. | but does not die. |
No em mou al crit | I am not moved to shout |
ni ocells, ni flors. | by birds or flowers. |
| |
Tu, tu que m'escoltes | You, you who listen to me |
amb certa por. | not without fear. |
Tu em mous al crit, | You move me to shout |
no ocells, no flors. | not birds or flowers. |
| |
Tu em mous al crit. | You move me to shout. |
Tu em mous al crit. | You move me to shout. |