Балладa о вечном огне
Aleksandr Arkad'evič Galič / Александр Аркадьевич ГаличOriginal | Faticosissima e lentissima versione italiana di Riccardo Venturi 25-28 ottobre 2005 |
БАЛЛАДA О ВЕЧНОМ ОГНЕ Александр Галич Посвящается Льву Копелеву ...Мне рассказывали, что любимой мелодией лагерного начальства в Освенциме, мелодией, под которую отправляли на смерть очередную партию заключенных, была песенка «Тум-балалайка», которую обычно исполнял оркестр заключенных. ...«Червоны маки на Монте-Кассино» — песня польского Сопротивления. …«Неизвестный», увенчанный славою бранной! Удалец-молодец или горе-провидец?! И склоняют колени под гром барабанный Перед этой загадкою Главы Правительств! Над немыми могилами — воплем! — надгробья… Но порою надгробья — не суть, а подобья, Но порой вы не боль, а тщеславье храните, Золоченые буквы на черном граните!.. Все ли про то спето? Все ли навек — с болью? Слышишь, труба в гетто Мертвых зовет к бою! Пой же, труба, пой же, Пой о моей Польше, Пой о моей маме – Там, в выгребной яме!.. Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка, Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка, Тум-балалайка, шпил балалайка, Рвется и плачет сердце мое! А купцы приезжают в Познань, Покупают меха и мыло... Подождите, пока не поздно, Не забудьте, как это было! Как нас черным огнем косило В той последней слепой атаке... «Маки, маки на Монте-Кассино», Как мы падали в эти маки. А на ярмарке — все красиво, И шуршат то рубли, то марки... «Маки, маки на Монте-Кассино», Ах, как вы почернели, маки! Но зовет труба в рукопашный, И приказывает — воюйте! Пой же, пой нам о самой страшной, Самой твердой в мире валюте!.. Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка, Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка, Тум-балалайка, шпил балалайка, Рвется и плачет сердце мое! Помнишь, как шел ошалелый паяц Перед шеренгой на Аппельплац, Тум-балалайка, шпил балалайка, В газовой камере — мертвые в пляс... А вот еще: В мазурочке То шагом, то ползком Отправились два «урочки» В поход за «языком»! В мазурочке, в мазурочке, Нафабрены усы, Затикали в подсумочке Трофейные часы! Мы пьем, гуляем в Познани Три ночи и три дня... Ушел он неопознанный, Засек патруль меня! Ой, зори бирюзовые, Закаты — анилин! Пошли мои кирзовые На город на Берлин! Грома гремят басовые На линии огня, Идут мои кирзовые, Да только без меня!.. Там, у речной излучины, Зеленая кровать, Где спит солдат обученный, Обстрелянный, обученный Стрелять и убивать! Среди пути прохожего — Последний мой постой, Лишь нету, как положено, Дощечки со звездой. Ты не печалься, мама родная, Ты спи спокойно почивай Прости-прощай, разведка ротная, Товарищ Сталин прoщевай! Ты не кручинься, мама родная, Как говорят, судьба слепа, И может статься, что народная Не зарастет ко мне тропа... А еще: Где бродили по зоне KаЭры, Где под снегом искали гнилые коренья, Перед этой землей — никакие Премьеры, Подтянувши штаны, не преклонят колени! Над сибирской тайгою, над Камой, над Обью Ни венков, ни знамен не положат к надгробью! Лишь, как вечный огонь, как нетленная слава Штабеля! Штабеля! Штабеля лесосплава! Позже, друзья, позже Кончим навек с болью Пой же, труба, пой же! Пой и зови к бою! Медною всей плотью Пой про мою Потьму! Пой о моем брате – Там, в Ледяной Пади!.. ...Пой, труба, не чуди коленцами, Пой, труба, чтобы сила крепла, И чтоб встали мы, как в Освенциме — Взявшись за руки среди пепла! Ах, как зовет эта горькая медь Встать, чтобы драться, встать, чтобы сметь! Тум-балалайка, шпил балалайка, Песня, с которой шли мы на смерть! Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка, Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка, Тум-балалайка, шпил балалайка, Рвется и плачет сердце мое! 31 декабря 1968 г. Дубна | BALLATA DEL FUOCO ETERNO Aleksandr Galič dedicata a Lev Kopelev …mi hanno raccontato, che la melodia preferita dalla direzione del lager di Auschwitz, la melodia al suono della quale mandavano a morte il gruppo di internati di turno, era la canzone « Tum-balalajka », che di solito veniva eseguita da un’orchestrina di prigionieri. … « Czerwone maki na Monte Cassino » è una canzone della Resistenza polacca. « Sconosciuto », coronato con un serto d’ingiurie ! Coraggioso e fulgido eroe, oppure veggente di sventura ?! E piegano le ginocchia al rullo del tamburo davanti a questo misterioso capo di governi ! Sulle tombe mute –gridiamo !- ci sono statue… E, a volte, le statue non son che dei simulacri, e, a volte, voi non serbate il dolore, ma la vanità, ma lettere dorate sul granito nero !… Tutto è stato già cantato prima ? Tutto, per sempre, assieme al dolore ? Senti la tromba nel ghetto chiamare i morti alla lotta ! Canta, tromba, canta allora, cantami della Polonia, cantami di mia madre là, nel pozzo nero… ! Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka, tum-bala, tum-bala, tum-balalajka, tum-balalajka, spiel’, balalajka, si lacera il mio cuore, si dispera ! Ma i mercanti arrivano a Poznań, acquistano pellame e sapone… Aspettate fino a tardi, non scordatevi come è successo ! Come siamo stati falciati dal fuoco nero In quell’ultimo cieco attacco… « Maki, maki na Monte Cassino », come siamo caduti in quella resistenza. Ma alla fiera tutto è bello, e frusciano ora i rubli, ora i marchi… « Maki, maki na Monte Cassino », Ah, come ci siamo anneriti, compagni partigiani! Ma chiama la tromba al corpo a corpo, E ordina : combattete ! Canta allora, cantaci proprio di quelle terribili e forti valute che ci sono al mondo !…[*] Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka, Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka, Tum-balalajka, spiel’, balalajka, si lacera il mio cuore, si dispera ! Ti ricordi come camminava quel buffone rintontito in cima alla fila sulla Appellplatz [**], Tum-balalajka, spiel’ balalajka, nella camera a gas, morti che ballano… Ma ecco ancora : durante la mazurchetta ora al passo, ora carponi, son partite due « lezioncine » nella « campagna per la lingua » ! [***] Durante la mazurchetta, durante la mazurchetta denti di balena tinti s’infilavano nella cartucciera orologi presi al nemico ! Noi cantiamo, ciondoliamo per Poznań tre giorni e tre notti… Lui se n’è andato senza identificazione e la pattuglia ha individuato me ! Ahi, albe turchine e tramonti d’anilina ! I miei stivali in similpelle se ne sono andati in città, a Berlino ! Rombano tuoni con toni di basso sulla linea di fuoco, e vanno i miei stivali in similpelle, sì, ma senza di me… ! Là, vicino all’ansa del fiume, un verde letto dove dorme il soldato addestrato, agguerrito, addestrato a sparare e ad uccidere ! Sulla strada dove si passa era l’ultimo mio alloggiamento ; solo che non avevo, come mi spettava, una mostrina con la stelletta. Ma tu non darti pensiero, mamma, dormi tranquilla e riposa in pace, perdonami e addio, c’è ordine di ricognizione, Compagno Stalin, addio ! Non affliggerti, mamma, come dicono, la sorte è cieca, e può succedere che il sentiero del popolo non sia invaso dalle piante, nella mia direzione… E allora : Dove hanno vagato in giro i « KaEry » [****] Dove hanno cercato radici marce sotto la neve… E davanti a questa terra, qualche primo ministro stringendosi i calzoni non si inginocchia ! Sulla taigà siberiana, sulla Kama, sull’ Ob non posano sulle tombe né corone, né bandiere ! E come fuoco eterno, come gloria immortale, solo cataste ! Cataste ! Cataste di legname galleggiante ! Dopo, amici, dopo la finiremo per sempre col male. Canta allora, tromba, canta ! Canta e chiama alla lotta ! Con tutto il corpo metallico canta per la mia Pot’ma ! [*****] Cantami di mio fratello – Là, sulla Ledjanaja Pad’… [******] Canta, tromba, non far brutti scherzi, canta, tromba, perché la forza si consolidi, e perché ci ribelliamo, come a Auschwitz prendendoci per mano tra la cenere ! Ah, come si chiama questo amaro miele… Ribellarsi per combattere, ribellarsi per osare! Tum-balalajka, spiel’ balalajka la canzone con cui andavamo a morire! Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka, Tum-bala, tum-bala, tum-balalajka, Tum-balalajka, spiel’ balalajka, si lacera il mio cuore, si dispera! 31 dicembre 1968, Dubna. |
[*] Si noti però che, in russo, il termine мир [mir] significa sia "mondo" che "pace". Si potrebbe quindi anche intendere: "...di quelle valute forti e terribili in tempo di pace".
[**] La "piazza dell'appello" nei lager nazisti.
[***] Non mi è chiaro qui il riferimento preciso. Potrebbe trattarsi di una qualche punizione per chi non parlava tedesco nei lager e si esprimeva in polacco o nella lingua materna.
[****] I "KaEry" erano i prigionieri e i deportati in base all'articolo 58 del codice penale sovietico per "attività controrivoluzionaria". Il termine "KaEr" è una sigla formata dalle iniziali KR [ KP nell'alfabeto cirillico ] degli elementi formativi della parola контрреволюционер [KontrRevoljucioner], "controrivoluzionario".
[*****] Pot'ma è una stazione ferroviaria sulla linea che da Mosca va in Polonia.
[******] La regione dove si trova Pot'ma. Alla lettera: "Orrido gelato".