Chernobyl dieci anni dopo
Pippo PollinaTraduzione tedesca dell'autore, dal libretto dell'album. | |
CHERNOBYL DIECI ANNI DOPO | TSCHERNOBYL ZEHN JAHRE DANACH |
Com'è buio il pomeriggio qui a nord-est del mondo, soffia un vento e non finisce più, fosse zolfo appeso alle folate del libeccio quest'odore strano che arriva da laggiù. | Wie Düster ist der Nachmittag hier im Nordosten der Welt, unaufhörlich weht der Wind, wäre es doch bloss Schwefel, diesen eigenartige Geruch den die Südwestböen hinüber tragen |
Siamo soli da millenni, dall'alba radioattiva, ma i miei figli al fiume crescerò e se la terra nega i frutti, i fiori e la rugiada io non me ne andrò da qui, io rinascerò | Seit Jahrtausenden allein, seit der radioaktiven Dämmerung doch ich will meine Kinder am Fluss grossziehen und wenn die Erde mir Früchte verwehrt, mir Blüten und Tau verweigert, werde ich docht nicht fortgehen, ich will hier wiedergeboren werden. |
Dove sei? Uomo, dove sei? A chi hai reso il tuo coraggio? Alla ricchezza e al suo miraggio? Siamo solo disperati esseri stanchi, non possiamo andare avanti... | Wo bist du? Wo bist du, Mensch? Wem hast du dein Mut geopfert? Dem Streben nach Reichtum? Wir sind nur müde verzweifelte Wesen und können nicht vorwärts kommen |
Dove sei? Uomo, cosa fai? Hai venduto la tua casa, la tua donna, la tua rosa, siamo l'ombra del disprezzo del potere ad ogni prezzo, uomo, dove te ne andrai? | Wo bist du? Was machst du, Mensch? Hast Haus und Garten und deine Liebste verkauft, wir sind Schatten unserer eigen Verachtung, Opfer der Macht um jeden Preis, wohin, Mensch, willst du jetzt gehen? |
Guarda fuori adesso, il sole brucia l'orizzonte, e gli arbusti secchi più che mai... Han mandato a cento e a mille al reattore, al fronte, poveri soldati ignari che non rivedrai. | Schau nach draussen, die Hitze verbrennt den Horizont, und die ausgetrockneten Sträucher sie haben hunderttausende unschuldiger Soldaten zum Reaktor and die Front geschickt, und nie wirst du sie wiedersehen. |
Dove sei? Uomo, dove sei? A chi hai reso il tuo coraggio? Alla ricchezza e al suo miraggio? Siamo solo disperati esseri stanchi, non possiamo andare avanti... | Wo bist du? Wo bist du, Mensch? Wem hast du dein Mut geopfert? Dem Streben nach Reichtum? Wir sind nur müde verzweifelte Wesen und können nicht vorwärts kommen |
Dove sei? Uomo, cosa fai? Hai venduto la tua casa, la tua donna, la tua rosa, siamo l'ombra del disprezzo del potere ad ogni prezzo, uomo, dove te ne andrai? | Wo bist du? Was machst du, Mensch? Hast Haus und Garten und deine Liebste verkauft, wir sind Schatten unserer eigen Verachtung, Opfer der Macht um jeden Preis, wohin, Mensch, willst du jetzt gehen? |