| English version by Riccardo Venturi
|
PER I MORTI DI REGGIO EMILIA | A SONG FOR THE FALLEN OF REGGIO EMILIA |
| |
Compagno cittadino, fratello partigiano, | You comrade and citizen, you brother partisan |
teniamoci per mano in questi giorni tristi: | let's hold all by the hand in these saddest days: |
di nuovo a Reggio Emilia, di nuovo là in Sicilia | again in Reggio Emilia, again down there in Sicily |
son morti dei dei compagni per mano dei fascisti. | some comrades have fallen by the hand of the fascists |
| |
Di nuovo, come un tempo,sopra l'Italia intera | And again like in the past days all Italy is swept |
fischia il vento e urla la bufera. | by raging winds and the storm is blowing |
| |
A diciannove anni è morto Ovidio Franchi | Ovidio Franchi died at the age of nineteen |
per quelli che son stanchi o sono ancora incerti. | for those who feel tired or are prey to doubt. |
Lauro Farioli è morto per riparare al torto | Lauro Farioli died so to remedy your fault |
di chi si è già scordato di Duccio Galimberti. | if you've already forgotten Duccio Galimberti. |
| |
Son morti sui vent'anni, per il nostro domani: | They all died about twenty, they died for our future, |
son morti come vecchi partigiani. | they all died like old partisans. |
| |
Marino Serri è morto, è morto Afro Tondelli, | Marino Serri died, so did Afro Tondelli, |
ma gli occhi dei fratelli si son tenuti asciutti. | but all our brothers have kept their eyes dry. |
Compagni, sia ben chiaro che questo sangue amaro | Comrades, never forger that this bitter blood |
versato a Reggio Emilia, è sangue di noi tutti | shed in Reggio Emilia is our own blood. |
| |
Sangue del nostro sangue, nervi dei nostri nervi, | Blood of our own blood, nerves of our own nerves |
come fu quello dei fratelli Cervi. | just like the blood of the Cervi brothers. |
| |
Il solo vero amico che abbiamo al fianco adesso | The only true friend staying beside us now |
è sempre quello stesso che fu con noi in montagna, | is always the same who was with us on the mountains, |
ed il nemico attuale è sempre e ancora eguale | and the enemy is always and will always be the same |
a quel che combattemmo sui nostri monti e in Spagna | as that we fought against on the mountains and in Spain |
| |
Uguale è la canzone che abbiamo da cantare: | And it's the same song that we have to sing: |
Scarpe rotte eppur bisogna andare. | We got worn shoes, and yet we've to go on. |
| |
Compagno Ovidio Franchi, compagno Afro Tondelli, | Comrade Ovidio Franchi, comrade Afro Tondelli, |
e voi, Marino Serri, Reverberi e Farioli, | and you, Marino Serri, Reverberi and Farioli, |
dovremo tutti quanti aver, d'ora in avanti, | from now on, we'll act as if you were beside us, |
voialtri al nostro fianco, per non sentirci soli. | by our side forever, so not to feel alone. |
| |
Morti di Reggio Emilia, uscite dalla fossa, | Fallen of Reggio Emilia, get out from your grave, |
fuori a cantar con noi Bandiera rossa, | get out and sing with us Bandiera Rossa, |
fuori a cantar con noi Bandiera rossa! | get out and sing with us Bandiera Rossa! |