Originale | Versione italiana di Marinella Fanesi |
19. VIENNE LA PAIX | Cantata per la Pace |
| |
Vienne la paix sur notre terre, | Venga la pace la sulla nostra terra, |
La paix de Dieu pour les nations, | La pace Dio per le nazioni, |
Vienne la paix entre les frères, | Venga la pace tra i fratelli, |
La paix de Dieu dans nos maisons. | La pace di Dio nelle nostre case. |
| |
Nos épées deviendront charrues de laboureurs, | Le nostre spade diventeranno aratri di contadini, |
Nos lances deviendront des faux pour la moisson, | Le nostre lance diventeranno falci per la mietitura, |
Vienne la paix de Dieu ! | Venga la pace di Dio! |
On ne s’armera plus pays contre pays, | Non ci si armerà più paese contro paese, |
Les soldats cesseront de préparer la guerre, | I soldati cesseranno di preparare la guerra, |
Vienne la paix de Dieu ! | Venga la pace di Dio ! |
| |
Le souffle du Très-Haut se répandra sur nous | Il soffio dell’Altissimo si diffonderà su di noi |
Et le désert fleurira comme un verger, | E il deserto fiorirà come un frutteto, |
Vienne la paix de Dieu ! | Venga la pace di Dio ! |
La tendresse de Dieu recouvrira le monde | La tenerezza di Dio ricoprirà il mondo |
Mieux que l’eau ne remplit les abîmes de la mer, | Meglio di come l’acqua riempie gli abissi del mare , |
Vienne la paix de Dieu ! | Venga la pace di Dio ! |
| |
Les hommes désunis se donneront la main, | Gli uomini divisi si daranno la mano, |
On ne connaîtra plus ni mal ni cruauté, | Non si conoscerà più né male né crudeltà , |
Vienne la paix de Dieu ! | Venga la pace di Dio ! |
Les captifs chanteront leur chant de délivrance, | I prigionieri canteranno il loro canto di liberazione, |
Les camps de réfugiés se changeront en jardins, | I campi di rifugiati si cambieranno in giardini, |
| |
Vienne la paix de Dieu ! | Venga la pace di Dio ! |