13. By the Waters of Babylon
Cantate pour la PaixOriginale | SPAGNOLO |
13. BY THE WATERS OF BABYLON By the waters, the waters of Babylon We laid down and wept, and wept for Thee Zion We remember Thee, remember Thee Zion. * Près du fleuve de Babylone, Nous étions assis, et nous pleurions pour toi, Jérusalem. Nous nous souvenons de toi, Jérusalem. * Presso il fiume di Babilonia eravamo seduti, e piangevamo per te, Gerusalemme. Ci ricordavamo di te, Gerusalemme. | Salmo 137 - El amor de los cautivos por Sión Junto a los ríos de Babilonia nos sentábamos y llorábamos acordándonos de Sión. De los sauces que hay en medio de ella colgábamos nuestras cítaras. Allí los que nos tenían cautivos nos pedían canciones, los que nos habían llevado atados, alegría. "Cantadnos algunos de los cantos de Sión". ¿Cómo habíamos de cantar las canciones de Yavé en tierra extranjera? Si yo me olvidara de ti, Jerusalén, olvidada sea mi diestra. Péguese mi lengua al paladar si no me acordara de ti, si no pusiera a Jerusalén por encima de mi alegría. Recuerda, ¡oh, Yavé!, a los hijos de Edom el día de Jerusalén, los que decían: "¡Arrasad, arrasad hasta los cimientos!" Hija de Babel, la devastadora, dichoso el que te diere el pago que a nosotros nos diste. ¡Bienaventurado quien cogiere y estrellare contra la roca a tus pequeñuelos! (Versión Nácar-Colunga) |