Lingua   

Sidùn

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione ebraica di Riccardo Venturi - 2005
SIDÙN

U mæ ninin u mæ
u mæ
lerfe grasse au su
d'amë d'amë
tûmù duçe benignu
de teu muaè
spremmûu 'nta maccaia
de staë de staë
e oua grûmmu de sangue ouëge
e denti de laete

E i euggi di surdatti chen arraggë
cu'a scciûmma a a bucca cacciuéi de baë
a scurrï a gente cumme selvaggin-a
finch'u sangue sarvaegu nu gh'à smurtau a qué
e doppu u feru in gua i feri d'ä prixún
e 'nte ferie a semensa velenusa d'ä depurtaziún
perchè de nostru da a cianûa a u meü
nu peua ciû cresce ni ærbu ni spica ni figgeü

Ciao mæ 'nin l'eredítaë
l'è ascusa
'nte sta çittaë
ch'a brûxa ch'a brûxa
inta seia che chin-a
e in stu gran ciaeu de feugu
pe a teu morte piccin-a.
סידון

פבריציו דה אנדרה 1984
תרגם בעברית ריקרדו ונטורי 2005

ילדי שלי ילדי
שלי
שפתים שמנים בשמש
דבש דבש

גדול אמך
מתוק שפיר
סחוט בחם הקיץ
המחניק

ועחשו קריש דם, אזנים
ושני חלב

ועיני החיילים ככלבים נלהבים
עם הקצף בפה
צידי טלים
שרדפו את האנשים כמו ציד
עד שהדם הפראי
כבה את צמאונהם דם
ואחר-כך הברזל בגרון, שרשרת הכלא
ובהפצעות, הזרע הרעלי של הגרוש
למען לא יכולים יותר לגדל ממישור למזח
עצים וגם לא שבלת וגל לא בן.

שלום ילדי, הירשה
מסתרה
בעיר הזו
שבוער שבוער
בערב נופל
ובאור הגדול הרשף הזה
למבתך קטן.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org