Language   

Sidùn

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione tedesca, da Fabrizio auf deutsch
SIDÙNSIDON
U mæ ninin u mæ
u mæ
lerfe grasse au su
d'amë d'amë
tûmù duçe benignu
de teu muaè
spremmûu 'nta maccaia
de staë de staë
e oua grûmmu de sangue ouëge
e denti de laete
Mein Kind, mein Kind,
volle Lippen an der Sonne
wie Honig, wie Honig,
süsse gutartige Geschwulst
deiner Mutter,
in die Schwüle des
Sommers gedrückt
und fetzt ein Klumpen aus Blut
und Ohren und Milchzähne
E i euggi di surdatti chen arraggë
cu'a scciûmma a a bucca cacciuéi de baë
a scurrï a gente cumme selvaggin-a
finch'u sangue sarvaegu nu gh'à smurtau a qué
e doppu u feru in gua i feri d'ä prixún
e 'nte ferie a semensa velenusa d'ä depurtaziún
perchè de nostru da a cianûa a u meü
nu peua ciû cresce ni ærbu ni spica ni figgeü
Und die Augen der Soldaten wütende Hunde,
Schaum vor dem Mund,
Menschen verfolgen sie wie Wild,
bis das wilde Blut
ihre Lust auslöscht,
und dann das Gewehr im Nacken, Eisen des Gefängnisses,
und in den Wunden der giftige Samen der Verschleppung,
damit in diesem unserem Land von der Ebene bis zum Hafen
kein Baum mehr wachsen kann, kein Korn, kein Sohn.
Ciao mæ 'nin l'eredítaë
l'è ascusa
'nte sta çittaë
ch'a brûxa ch'a brûxa
inta seia che chin-a
e in stu gran ciaeu de feugu
pe a teu morte piccin-a.
Tschuss, mein Kind,
das Erbe ist verborgen
in dieser Stadt,
die brennt, die brennt
in der hereinbrechenden Nacht
und in dieser grossen Feuersbrunst
für deinen kleinen Tod.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org