| Manoscritto del Dachaulied.
|
DACHAULIED | LA CANZONE DI DACHAU |
| |
Stacheldraht, mit Tod geladen, | Filo spinato carico di morte |
ist um uns're Welt gespannt. | è teso intorno al nostro mondo. |
D'rauf ein Himmel ohne Gnaden | Sopra, un cielo senza pietà |
sendet Frost und Sonnenbrand. | manda gelo e raggi roventi. |
Fern von uns sind alle Freuden, | Lontani da noi son tutti gli amici, |
fern die Heimat, fern die Frau'n, | lontana è casa, lontane le donne |
wenn wir stumm zur Arbeit schreiten, | quando muti marciamo al lavoro, |
Tausende im Morgengrau'n. | a migliaia sul far del giorno. |
| |
Doch wir haben die Losung von Dachau gelernt | Ma abbiamo imparato la parola d’ordine di Dachau |
und wurden stahlhart dabei. | e l’abbiamo rispettata rigorosamente. |
Sei ein Mann, Kamerad. | Sii un uomo, compagno, |
Bleib ein Mensch, Kamerad. | rimani un uomo, compagno. |
Mach ganze Arbeit, pack an Kamerad. | Fa’ tutto il lavoro, sgobba, compagno, |
Denn Arbeit, Arbeit macht frei. | poiché il lavoro, il lavoro rende liberi. |
| |
Vor der Mündung der Gewehre | Con addosso la canna dei fucili |
leben wir bei Tag und Nacht. | noi viviamo notte e giorno. |
Leben wird uns hier zu Lehre, | La vita qui è per noi una lezione |
schwerer als wir's je gedacht. | più dura di quel che mai pensavamo. |
Keiner mehr zählt Tag' und Wochen, | Nessuno più conta giorni e settimane, |
mancher schon die Jahre nicht. | molti più nemmeno gli anni. |
Und so viele sind zerbrochen | E poi tanti sono distrutti |
und verloren ihr Gesicht. | e hanno perso il loro aspetto. |
| |
Doch wir haben die Losung von Dachau gelernt | Ma abbiamo imparato la parola d’ordine di Dachau |
und wurden stahlhart dabei. | e l’abbiamo rispettata rigorosamente. |
Sei ein Mann, Kamerad. | Sii un uomo, compagno, |
Bleib ein Mensch, Kamerad. | rimani un uomo, compagno. |
Mach ganze Arbeit, pack an Kamerad. | Fa’ tutto il lavoro, sgobba, compagno, |
Denn Arbeit, Arbeit macht frei. | poiché il lavoro, il lavoro rende liberi. |
| |
Schlepp den Stein und zieh den Wagen, | Porta via la pietra, tira la carriola, |
keine Last sei dir zu schwer. | nessun carico ti sia troppo peso. |
Der du warst in fernen Tagen, | Quel che eri in giorni lontani |
bist du heut' schon längst nicht mehr. | oggi non lo sei più da tempo. |
Stich den Spaten in die Erde, | Pianta la vanga nel terreno. |
grab dein Mitleid tief hinein, | seppelliscici dentro la pena, |
und im eig'nen Schweiße werde | diverrai nel tuo sudore |
selber du zu Stahl und Stein. | anche tu pietra ed acciaio. |
| |
Doch wir haben die Losung von Dachau gelernt | Ma abbiamo imparato la parola d’ordine di Dachau |
und wurden stahlhart dabei. | e l’abbiamo rispettata rigorosamente. |
Sei ein Mann, Kamerad. | Sii un uomo, compagno, |
Bleib ein Mensch, Kamerad. | rimani un uomo, compagno. |
Mach ganze Arbeit, pack an Kamerad. | Fa’ tutto il lavoro, sgobba, compagno, |
Denn Arbeit, Arbeit macht frei. | poiché il lavoro, il lavoro rende liberi. |
| |
Einst wird die Sirene künden; | Una sola volta chiamerà la sirena |
auf zum letzten Zählappell. | all’ultimo appello di conta. |
Draußen dann, wo wir uns finden | Fuori dunque, dove siamo, |
bist du, Kamerad zur Stell'. | compagno, tu sei presente. |
Hell wird uns die Freiheit lachen, | La libertà ci sorriderà serena, |
vorwärts geht's mit frischem Mut. | si va avanti con nuovo coraggio. |
Und die Arbeit, die wir machen, | E il lavoro che facciamo, |
diese Arbeit, sie wird gut. | questo lavoro, diventa buono. |