Language   

Ami Go Home

Ernst Busch
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione polacca / Polska wersja / Polish version / Version polonaise...
AMI GO HOMEAmi Go Home
Was ist unser Leben wert,
wenn allein regiert das Schwert.
Und die ganze Welt zerfällt in toten Sand.
Aber dies wird nicht geschehn,
denn wir woll’n nicht untergehn
und so rufen wir durch unser deutsches Land:
Cóż o pięknie życia rzec,
gdy nad światem wisi miecz
i gdy ziemię nam chcą rozbić w proch i pył.
Lecz nie będzie z tego nic
bo my chcemy długo żyć,
więc wołają Niemcy dziś ze wszystkich sił:
Go home Ami, Ami go home!
Spalte für den Frieden dein Atom!
Sag‘ "good bye" dem Vater Rhein,
rühr‘ nicht an sein Töchterlein,
Lorelei, solang du siehst wird Deutschland sein!

Clay und Glory aus USA
sind für die Etappe da:
"Solln die German boys verrecken in dem Sand!"
Noch sind hier die Waffen kalt,
doch der Friede wird nicht alt,
hält nicht jeder schützend über ihn die Hand.
Go home, Ami, Ami, go home,
oddaj swój atom w służbę dniom,
zostaw Ren i Lorelei,
grzecznie powiedz im: ,,good bye”
Lorelei, na straży wolnych Niemiec trwaj.

Hej, panowie z USA, już za długo postój trwa,
„German boys” nie będą dla was ziemi gryźć.
Niech rdzewieje wasza broń,
nie wciśnięcie nam jej w dłoń –
my w pokoju chcemy po swą przyszłość iść.
Go home Ami, Ami go home!
Spalte für den Frieden dein Atom!
Sag‘ "good bye" dem Vater Rhein,
rühr‘ nicht an sein Töchterlein,
Lorelei, solang du siehst wird Deutschland sein!

Ami, lern' die Melodei
von der Jungfrau Lorelei,
die dort oben sitzt und kämmt ihr goldnes Haar.
Wer den Kamm ihr bricht entzwei,
bricht sich selbst das Genick dabei.
Uralt ist das Märchen, traurig, aber wahr.
Go home, Ami, Ami, go home,
oddaj swój atom w służbę dniom,
zostaw Ren i Lorelei,
grzecznie powiedz im: ,,good bye”
Lorelei, na straży wolnych Niemiec trwaj.

Słyszysz, Ami – śpiewa kraj pieśni panny Lorelei,
co wśród skał swe włosy czesze w zmierzchu czas,
Każdy tutaj złamie grzbiet,
kto jej grzebień złamać chce –
smutna, lecz prawdziwa jest prastara baśń.
Go home Ami, Ami go home!
Spalte für den Frieden dein Atom!
Sag‘ "good bye" dem Vater Rhein,
rühr‘ nicht an sein Töchterlein,
Lorelei, solang du siehst wird Deutschland sein!

Ami hör‘ auf guten Rat
bleib‘ auf deinem Längengrad,
denn dein Marschall bringt uns zuviel Kriegsgefahr.
Auch der Frieden fordert Kampf
setz‘ die Kessel unter Dampf,
Anker hoch, das Schiff ahoi, der Kurs ist klar:
Go home, Ami, Ami, go home,
oddaj swój atom w służbę dniom,
zostaw Ren i Lorelei,
grzecznie powiedz im: ,,good bye”
Lorelei, na straży wolnych Niemiec trwaj.

Ami, dobrze radzę ci:
nie pchaj nosa między drzwi –
wiemy dobrze, co twój Marshall dla nas ma.
Lecz za pokój i za trud
razem – całą parą w przód!
Hej, kotwica w górę! Drogę każdy zna.
Go home Ami, Ami go home!
laß' in Ruh' den deutschen Strom,
denn für deinen "way of life"
kriegst du uns ja doch nicht reif.
Gruß von Lorchen "bon plaisier", der Kamm bleibt hier.
Go home, Ami, Ami, go home,
oddaj swój atom w służbę dniom,
zostaw Ren i Lorelei,
grzecznie powiedz im: ,,good bye”
Lorelei, na straży wolnych Niemiec trwaj.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org