Bei Leuna sind viele gefallen
anonyme
Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi |
BEI LEUNA SIND VIELE GEFALLEN | A LEUNA SONO CADUTI IN TANTI |
Bei Leuna sind viele gefallen, | A Leuna sono caduti in tanti, |
bei Leuna floß Arbeiterblut; | a Leuna è scorso sangue di lavoratori; |
da waren zwei Rotgardisten, | là c’erano due avanguardisti rossi |
die einander die Treue geschworn. | che si erano giurati fedeltà. |
Sie schwuren einander die Treue, | Si erano giurati fedeltà l’un l’altro |
denn sie hatten einander so lieb, | perché si volevano tanto bene; |
sollte einer von beiden fallen, | e se uno dei due fosse caduto |
daß der andre den Eltern es schrieb. | l’altro avrebbe dovuto scrivere ai genitori. |
Da kam eine feindliche Kugel, | Arrivò allora una pallottola nemica |
die durchbohrte dem einen das Herz. | che ad uno trafisse il cuore. |
Für die Eltern, da war es ein Kummer, | Per i genitori fu un grande dolore, |
Für den Schupo, da war es ein Scherz. | per il poliziotto non fu che uno scherzo. |
Und als nun die Schlacht war zu Ende, | E quando la battaglia fu finita |
und sie kehren zurück ins Quartier, | e tornarono indietro al quartiere, |
da nahm der Freund einen Bleistift | l’amico prese una matita |
und schrieb es sogleich aufs Papier. | e lo scrisse subito sulla carta. |
Er schrieb es mit zitternden Händen, | Scrisse con mani tremanti, |
er schrieb es mit tränendem Blick: | scrisse con lo sguardo pieno di lacrime: |
„Euer Sohn ist von der Schupo erschossen, | "Vostro figlio è stato ucciso dalla polizia, |
liegt bei Leuna, kehrt nimmer zurück.” | giace a Leuna e non tornerà più." |
Ihr Herren, wir schwören euch Rache | Voi, signori, vi giuriamo vendetta |
für vergossenes Arbeiterblut! | per il sangue lavoratore versato! |
Es kommen die Zeiten der Rache, | Verrà il tempo della vendetta |
dann bezahlt ihr's mit eigenem Blut. | e lo pagherete col vostro sangue. |