Lingua   

La ragazza e la miniera

Francesco De Gregori
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – LA FILLE ET LA MINE – Marco Valdo M.I. – 20...
LA RAGAZZA E LA MINIERALA FILLE ET LA MINE
  
Mamma chissà se valeva la penaMaman qui sait s'il valait la peine
fare tanta strada ed arrivare qua.De faire tant tant de route et d'arriver là.
La gente è la solita, non cambia la scena,Les gens sont les mêmes, et la scène ne change pas,
la stessa che ho lasciato tanto tempo fa.La même que j'ai laissée, il y a un temps
Hanno fame di soldi, hanno fame d'amoreIls ont faim de sous, ils ont faim d'amour
e corrono a cento all'ora..Et ils courent à cent à l'heure.
I loro figli non somigliano a niente,Leurs enfants ne ressemblent à rien,
l'adolescenza subito li divora.L'adolescence les dévore d'un coup.
  
E se potessi tornare indietro,Et si je pouvais retourner en arrière,
indietro io ci tornerei,En arrière, je retournerais,
se potessi cominciare daccapoSi je pouvais recommencer au début,
quello che ho fatto non lo rifarei.Je ne referais pas ce que j'ai fait.
  
Ora c'è un ragazza di vent'anni che vive qua,À présent, il y a une fille de vingt ans qui vit ici,
con lei dormo la notte, divido la notte,Avec elle, je dors la nuit, je partage la nuit
e una notte forse lei mi sposerà,Et une nuit sans doute, elle m'épousera.
Ora c'è una miniera che ci danno mille l'ora per andare giù.À présent, c'est une mine qui nous donne mille lires l'heure pour descendre.
Quando usciamo inciampiamo nelle stelle,Quand nous sortons, nous trébuchons dans les étoiles,
perché le stelle ormai quasi non le vediamo più...Car les étoiles désormais nous ne les voyons presque plus.
  
Meno male che c'è sempre qualcuno che cantaC'est pas plus mal qu'il y ait toujours quelqu'un pour chanter
e la tristezza ce la fa passare,et nous fasse passer notre tristesse?
se no la nostra vita sarebbe una barchetta in mezzo al mare,Sinon, notre vie serait une barquette au milieu de la mer,
dove tra la ragazza e la miniera apparentemente non c'è confine,Où entre la fille et la mine, il n'y a apparemment pas de frontières,
dove la vita è un lavoro a cottimooù la vie est un travail à la pièce
e il cuore un cespuglio di spine.Et notre cœur un buisson d'épines.
  
Meno male che c'è sempre uno che cantaC'est pas plus mal qu'il y ait toujours quelqu'un pour chanter
e la tristezza ce la fa passare,et nous fasse passer notre tristesse?
se no la nostra vita sarebbe come una barchetta in mezzo al mare,Sinon, notre vie serait une barquette au milieu de la mer,
dove tra la ragazza e la miniera apparentemente non c'è confine,Où entre la fille et la mine, il n'y a apparemment pas de frontières,
dove la vita è un lavoro a cottimooù la vie est un travail à la pièce
e il cuore.. un cespuglio di spine…Et notre cœur un buisson d'épines.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org