Lingua   

Vladslo

Willem Vermandere
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
VLADSLO

In the oak wood near Vladslo
forsaken by God and men
lies young Peter Kollwitz
in a war cemetery of soldiers,
and I know of no quieter world,
of no trees that are so still,
of no more beutiful cathedral
where to pray and to dream.

You may also pluck nuts there,
you feel like on your night chairs;
if you tweak my right cheek
so shall I present you my left.
There come children playing
and young couples making love
for the musk there is a soft carpet
to sleep on, and to cry of pleasure.

But be not ashamed to weep,
you may also kneel down
to look at the dead names
of those thirty thousand souls.
In great number came their mothers
and their fathers from Germany
to shake their heads in silence:
“Ach, mein Kind ist hier gefallen”. [*]

For all this unneeded death,
for all these broken young lives
where is then good God in Heaven
who can give us peace?
Where are the mad officers
with their hideous lies?
There’s nothing but petrified fathers
and deep bowed mothers mourning.

In the oak tree near Vladslo
in the war cemetery of soldiers
stand now Käthe Kollwitz’s images
forsaken by God and men.
And I know of no crueller world,
of no more human prayer
than those two black stones
that cry peace so loud in the sky.
VLADSLO

C’è un bosco fuori Vladslo da molti scordato.
Vi giace Peter Kollwitz, un comune soldato.
Non c’è posto più tranquillo, dove gli alberi ammirare:
stupenda cattedrale, per sognar e pregare.

Puoi raccogliervi le noci o riposarti la vista,
se alla destra mi colpisci, qui ti porgo la sinistra.
Qui ci giocano i bambini, ma c’è chi ci fa all’amore,
perché il muschio fa assopir, ma altre volte dà piacere.

Non vi vergognate, qui potete inginocchiarvi:
son solo in trentamila, nei dintorni, qui a guardarvi.
Son venuti da Alemania madri e i padri in quantità,
Scuotevano la testa e pensavan “Mio figlio ora è qua”.

Per queste morti assurde, queste vite spezzate,
dov’era dunque Dio, colui che può dar pace?
Dove sono gli ufficiali, le bugie e le promesse?
Ci son sol padri impietriti e madri chine su se stesse.

Nel bosco fuori Vladslo, ora fossa di soldati,
son dei Kollwitz le statue, là da Dio dimenticate.
Non c’è mondo più crudele, non v’è più umana prece,
del grido di due pietre che chiedon solo “Pace”.

Non c’è mondo più crudele, non v’è più umana prece,
del grido di due pietre che chiedon solo “Pace”.
Note:

[*] "Alas! My son has fallen here" in German.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org