Vladslo
Willem VermandereTraducanzone in italiano di Andrea Buriani | |
VLADSLO In the oak wood near Vladslo forsaken by God and men lies young Peter Kollwitz in a war cemetery of soldiers, and I know of no quieter world, of no trees that are so still, of no more beutiful cathedral where to pray and to dream. You may also pluck nuts there, you feel like on your night chairs; if you tweak my right cheek so shall I present you my left. There come children playing and young couples making love for the musk there is a soft carpet to sleep on, and to cry of pleasure. But be not ashamed to weep, you may also kneel down to look at the dead names of those thirty thousand souls. In great number came their mothers and their fathers from Germany to shake their heads in silence: “Ach, mein Kind ist hier gefallen”. [*] For all this unneeded death, for all these broken young lives where is then good God in Heaven who can give us peace? Where are the mad officers with their hideous lies? There’s nothing but petrified fathers and deep bowed mothers mourning. In the oak tree near Vladslo in the war cemetery of soldiers stand now Käthe Kollwitz’s images forsaken by God and men. And I know of no crueller world, of no more human prayer than those two black stones that cry peace so loud in the sky. | VLADSLO C’è un bosco fuori Vladslo da molti scordato. Vi giace Peter Kollwitz, un comune soldato. Non c’è posto più tranquillo, dove gli alberi ammirare: stupenda cattedrale, per sognar e pregare. Puoi raccogliervi le noci o riposarti la vista, se alla destra mi colpisci, qui ti porgo la sinistra. Qui ci giocano i bambini, ma c’è chi ci fa all’amore, perché il muschio fa assopir, ma altre volte dà piacere. Non vi vergognate, qui potete inginocchiarvi: son solo in trentamila, nei dintorni, qui a guardarvi. Son venuti da Alemania madri e i padri in quantità, Scuotevano la testa e pensavan “Mio figlio ora è qua”. Per queste morti assurde, queste vite spezzate, dov’era dunque Dio, colui che può dar pace? Dove sono gli ufficiali, le bugie e le promesse? Ci son sol padri impietriti e madri chine su se stesse. Nel bosco fuori Vladslo, ora fossa di soldati, son dei Kollwitz le statue, là da Dio dimenticate. Non c’è mondo più crudele, non v’è più umana prece, del grido di due pietre che chiedon solo “Pace”. Non c’è mondo più crudele, non v’è più umana prece, del grido di due pietre che chiedon solo “Pace”. |
[*] "Alas! My son has fallen here" in German.