Original | Versione inglese di Riccardo Venturi
|
VLADSLO | VLADSLO |
| |
In ‘t Praetbos buiten Vladslo, | In the oak wood near Vladslo |
van God en mens verlaten, | forsaken by God and men |
ligt de jonge Peter Kollwitz, | lies young Peter Kollwitz |
in een massagraf van soldaten | in a war cemetery of soldiers, |
en ik ken geen vrediger wereld, | and I know of no quieter world, |
van roerlozer bomen, | of no trees that are so still, |
geen schoner kathedrale, | of no more beutiful cathedral |
om te bidden en om te dromen. | where to pray and to dream. |
| |
Je mag er ook nootjes rapen, | You may also pluck nuts there, |
of stilletjes mediteren, | you feel like on your night chairs; |
als z’op uw rechterkake slaan | if you tweak my right cheek |
moe’j de linker ook presenteren, | so shall I present you my left. |
daar komen soms kinders spelen | There come children playing |
en geliefden heel teder vrijen, | and young couples making love |
want ‘t mos is daar zo zacht, | for the musk there is a soft carpet |
om te slapen en om te schreien. | to sleep on, and to cry of pleasure. |
| |
Schaam je maar niet om je tranen, | But be not ashamed to weep, |
je mag daar ook nereknielen, | you may also kneel down |
en prevel de dode namen | to look at the dead names |
van de dertigduizend zielen, | of those thirty thousand souls. |
ze kwamen uit Duitsland de moeders | In great number came their mothers |
en de vaders in grote getallen, | and their fathers from Germany |
om zwijgend ‘t hoofd te schudden, | to shake their heads in silence: |
‘ach mein Kind ist hier gefallen.’ | “Ach, mein Kind ist hier gefallen”. [*] |
| |
Voor al dat nutteloos sterven, | For all this unneeded death, |
al dat afgeknakt jong leven, | for all these broken young lives |
waar is die God van den hemel, | where is then good God in Heaven |
die ons hier vrede kan geven, | who can give us peace? |
waar zijn nu de dwaze officieren, | Where are the mad officers |
al die leugens zo lelijk gelogen, | with their hideous lies? |
niets dan versteende vaders | There’s nothing but petrified fathers |
en moeders diepe gebogen. | and deep bowed mothers mourning. |
| |
In ‘t Praetbos buiten Vladslo, | In the oak tree near Vladslo |
op dat massagraf van soldaten, | in the war cemetery of soldiers |
staan nu Käthe Kollwitz’s beelden, | stand now Käthe Kollwitz’s images |
van God en mens verlaten | forsaken by God and men. |
en ik ken geen heviger wereld, | And I know of no crueller world, |
geen menselijker bede, | of no more human prayer |
dan die twee donkere stenen, | than those two black stones |
die zo diepe schreien om vrede. | that cry peace so loud in the sky. |
| |
| |
[*] "Alas! My son has fallen here" in German.