Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
VLADSLO | VLADSLO |
| |
In ‘t Praetbos buiten Vladslo, | Nel bosco fuori Vladslo |
van God en mens verlaten, | abbandonato da Dio e dagli uomini |
ligt de jonge Peter Kollwitz, | giace il giovane Peter Kollwitz |
in een massagraf van soldaten | in una fossa comune di soldati, |
en ik ken geen vrediger wereld, | e io non so di un mondo più tranquillo, |
van roerlozer bomen, | di alberi più immobili, |
geen schoner kathedrale, | di nessuna cattedrale più bella |
om te bidden en om te dromen. | per pregare e per sognare. |
| |
Je mag er ook nootjes rapen, | Ci potete anche cogliere noci, |
of stilletjes mediteren, | siete come su sedie a dondolo, |
als z’op uw rechterkake slaan | e se mi date un buffetto sulla guancia destra |
moe’j de linker ook presenteren, | io vi porgo anche la sinistra. |
daar komen soms kinders spelen | Qui, talvolta, vengono dei bambini a giocare |
en geliefden heel teder vrijen, | e delle coppiette a fare l’amore dolcemente |
want ‘t mos is daar zo zacht, | perché il muschio qui è così morbido |
om te slapen en om te schreien. | per dormire e per far gridolini. |
| |
Schaam je maar niet om je tranen, | Ma non vi vergognate di piangere, |
je mag daar ook nereknielen, | potete anche inginocchiarvi |
en prevel de dode namen | a guardare i nomi morti |
van de dertigduizend zielen, | di quelle trentamila anime. |
ze kwamen uit Duitsland de moeders | Vennero dalla Germania le madri |
en de vaders in grote getallen, | e i padri in grande quantità, |
om zwijgend ‘t hoofd te schudden, | per scuotere le teste in silenzio: |
‘ach mein Kind ist hier gefallen.’ | “Ach, mein Kind ist hier gefallen”. [*] |
| |
Voor al dat nutteloos sterven, | Per tutta questa morte inutile, |
al dat afgeknakt jong leven, | tutte queste giovani vite spezzate, |
waar is die God van den hemel, | dov’è dunque Dio del cielo |
die ons hier vrede kan geven, | che ci può dare la pace? |
waar zijn nu de dwaze officieren, | Dove sono gli ufficiali pazzi, |
al die leugens zo lelijk gelogen, | tutte quelle bugie orrende? |
niets dan versteende vaders | Nient’altro che padri impietriti |
en moeders diepe gebogen. | e madri piegate su se stesse. |
| |
In ‘t Praetbos buiten Vladslo, | Nel bosco fuori Vladslo |
op dat massagraf van soldaten, | sulla fossa comune dei soldati |
staan nu Käthe Kollwitz’s beelden, | ci sono adesso le immagini di Käthe Kollwitz |
van God en mens verlaten | abbandonate da Dio e dagli uomini. |
en ik ken geen heviger wereld, | E io non so di un mondo più brutale, |
geen menselijker bede, | di nessuna preghiera più umana, |
dan die twee donkere stenen, | di quelle due pietre scure |
die zo diepe schreien om vrede. | che gridan così forte di pace. |
| |
| |
[*] "Oh! Mio figlio è caduto qui" in lingua tedesca.