Lingua   

L'affiche rouge

Léo Ferré
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleEn una épica entrada, traduje el poema del gran Louis Aragon a mi lengua
L'AFFICHE ROUGEEL CARTEL ROJO
Vous n'avez réclamé ni gloire ni les larmes
Ni l'orgue ni la prière aux agonisants
Onze ans déjà que cela passe vite onze ans
Vous vous étiez servis simplement de vos armes
La mort n'éblouit pas les yeux des Partisans
No pedisteis ni gloria ni lágrimas
ni música de órgano, ni la oración a los moribundos
Once años ya, qué rápido pasan once años
Habiendo usado sólo vuestras armas
La muerte no deslumbra los ojos de los partisanos.
Vous aviez vos portraits sur les murs de nos villes
Noirs de barbe et de nuit hirsutes menaçants
L'affiche qui semblait une tache de sang
Parce qu'à prononcer vos noms sont difficiles
Y cherchait un effet de peur sur les passants
Teníais vuestras fotos sobre los muros de nuestras ciudades
Negros con barba y de noche, hirsutos, amenazadores
El cartel, que parecía una mancha de sangre
Porque vuestros nombres son difíciles de pronunciar
y buscaba un efecto de miedo sobre los paseantes.
Nul ne semblait vous voir Français de préférence
Les gens allaient sans yeux pour vous le jour durant
Mais à l'heure du couvre-feu des doigts errants
Avaient écrit sous vos photos MORTS POUR LA FRANCE
Et les mornes matins en étaient différents
Nadie parecía veros franceses por elección
La gente pasaba sin miraros durante el día
pero al toque de queda dedos errantes
habían escrito sobre vuestras fotos “Muertos por Francia”
y las lúgubres mañanas eran diferentes.
Tout avait la couleur uniforme du givre
A la fin février pour vos derniers moments
Et c'est alors que l'un de vous dit calmement
Bonheur à tous Bonheur à ceux qui vont survivre
Je meurs sans haine en moi pour le peuple allemand
Todo tenía el invariable color de la escarcha
a finales de febrero por vuestros últimos momentos
y fue entonces cuando uno de vosotros dijo tranquilamente:
“Felicidad para todos, felicidad a aquellos que [sobrevivirán
Muero sin odio en mí por el pueblo alemán.”
Adieu la peine et le plaisir Adieu les roses
Adieu la vie adieu la lumière et le vent
Marie-toi sois heureuse et pense à moi souvent
Toi qui vas demeurer dans la beauté des choses
Quand tout sera fini plus tard en Erivan
“Adiós al dolor y al placer. Adiós a las rosas
Adiós a la vida. Adiós a la luz y al viento
Cásate, sé feliz y piensa en mí a menudo
tú que permanecerás en la belleza de las cosas
cuando todo se acabe más tarde en Ereván.”
Un grand soleil d'hiver éclaire la colline
Que la nature est belle et que le coeur me fend
La justice viendra sur nos pas triomphants
Ma Mélinée ô mon amour mon orpheline
Et je te dis de vivre et d'avoir un enfant
“Un gran sol de invierno ilumina la colina
qué bella es la naturaleza y cómo mi corazón se parte
La justicia vendrá sobre nuestros pasos triunfantes
Mélinée mía, oh mi amor, mi huérfana
y yo te hablo de vivir y de tener un hijo.”
Ils étaient vingt et trois quand les fusils fleurirent
Vingt et trois qui donnaient le coeur avant le temps
Vingt et trois étrangers et nos frères pourtant
Vingt et trois amoureux de vivre à en mourir
Vingt et trois qui criaient la France en s'abattant.
Fueron veintitrés cuando los fusiles florecieron
Veintitrés que dieron su corazón antes de tiempo
Veintitrés extranjeros y hermanos nuestros por tanto Veintitrés enamorados de vivir a morir
Veintitrés que gritaron “¡Francia!” al caer.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org