L'affiche rouge
Léo FerréOriginal | En una épica entrada, traduje el poema del gran Louis Aragon a mi lengua |
L'AFFICHE ROUGE | EL CARTEL ROJO |
Vous n'avez réclamé ni gloire ni les larmes Ni l'orgue ni la prière aux agonisants Onze ans déjà que cela passe vite onze ans Vous vous étiez servis simplement de vos armes La mort n'éblouit pas les yeux des Partisans | No pedisteis ni gloria ni lágrimas ni música de órgano, ni la oración a los moribundos Once años ya, qué rápido pasan once años Habiendo usado sólo vuestras armas La muerte no deslumbra los ojos de los partisanos. |
Vous aviez vos portraits sur les murs de nos villes Noirs de barbe et de nuit hirsutes menaçants L'affiche qui semblait une tache de sang Parce qu'à prononcer vos noms sont difficiles Y cherchait un effet de peur sur les passants | Teníais vuestras fotos sobre los muros de nuestras ciudades Negros con barba y de noche, hirsutos, amenazadores El cartel, que parecía una mancha de sangre Porque vuestros nombres son difíciles de pronunciar y buscaba un efecto de miedo sobre los paseantes. |
Nul ne semblait vous voir Français de préférence Les gens allaient sans yeux pour vous le jour durant Mais à l'heure du couvre-feu des doigts errants Avaient écrit sous vos photos MORTS POUR LA FRANCE Et les mornes matins en étaient différents | Nadie parecía veros franceses por elección La gente pasaba sin miraros durante el día pero al toque de queda dedos errantes habían escrito sobre vuestras fotos “Muertos por Francia” y las lúgubres mañanas eran diferentes. |
Tout avait la couleur uniforme du givre A la fin février pour vos derniers moments Et c'est alors que l'un de vous dit calmement Bonheur à tous Bonheur à ceux qui vont survivre Je meurs sans haine en moi pour le peuple allemand | Todo tenía el invariable color de la escarcha a finales de febrero por vuestros últimos momentos y fue entonces cuando uno de vosotros dijo tranquilamente: “Felicidad para todos, felicidad a aquellos que [sobrevivirán Muero sin odio en mí por el pueblo alemán.” |
Adieu la peine et le plaisir Adieu les roses Adieu la vie adieu la lumière et le vent Marie-toi sois heureuse et pense à moi souvent Toi qui vas demeurer dans la beauté des choses Quand tout sera fini plus tard en Erivan | “Adiós al dolor y al placer. Adiós a las rosas Adiós a la vida. Adiós a la luz y al viento Cásate, sé feliz y piensa en mí a menudo tú que permanecerás en la belleza de las cosas cuando todo se acabe más tarde en Ereván.” |
Un grand soleil d'hiver éclaire la colline Que la nature est belle et que le coeur me fend La justice viendra sur nos pas triomphants Ma Mélinée ô mon amour mon orpheline Et je te dis de vivre et d'avoir un enfant | “Un gran sol de invierno ilumina la colina qué bella es la naturaleza y cómo mi corazón se parte La justicia vendrá sobre nuestros pasos triunfantes Mélinée mía, oh mi amor, mi huérfana y yo te hablo de vivir y de tener un hijo.” |
Ils étaient vingt et trois quand les fusils fleurirent Vingt et trois qui donnaient le coeur avant le temps Vingt et trois étrangers et nos frères pourtant Vingt et trois amoureux de vivre à en mourir Vingt et trois qui criaient la France en s'abattant. | Fueron veintitrés cuando los fusiles florecieron Veintitrés que dieron su corazón antes de tiempo Veintitrés extranjeros y hermanos nuestros por tanto Veintitrés enamorados de vivir a morir Veintitrés que gritaron “¡Francia!” al caer. |