Originale | Versione italiana di Lorenzo Masetti |
LYSISTRATA | LISISTRATA |
| |
Lysistrata, open up the bedroom door | Lisistrata, apri la porta della camera da letto |
What is the matter, ain’t you in love with me no more? | Che succede, non mi ami più? |
I enlisted in the army today, | Mi sono arruolato nell'esercito oggi |
One more time before I march away | Ancora una volta prima che debba marciare lontano |
Make me feel like a big strong man | Fammi sentire un uomo forte e potente |
You say you don’t care about my pride, | Dici che non t'importa del mio orgoglio |
You love me too much just to let me die, | che mi ami troppo per lasciarmi morire, |
And you won’t let me come inside | e quindi non mi farai entrare |
Unless I don’t go to war no more | a meno che non vada più in guerra |
| |
Lysistrata, little boys like to have their fun, | Lisistrata, i ragazzi vogliono divertirsi |
And you know I gotta put on my colors and get my gun | E sai devo mettermi l'uniforme e prendere il fucile |
Every able bodied man that I know, | Tutti gli uomini abili che conosco, |
Every patriot is packed to go | tutti i patrioti hanno fatto i bagagli |
Won’t you give me a last goodbye | Non vuoi proprio darmi un ultimo saluto? |
I’ll be sent off to a distant land, | sarò spedito in una terra lontana |
To spill my blood upon some foreign sand, | a versare il sangue in una qualche sabbia straniera |
And I may die by an enemy’s hand | e potrei morire per mano nemica |
And then I won’t go to war no more | e allora sì che non andrò più in guerra |
| |
Send the boys all back to the farm | Fate tornare i ragazzi nei campi |
Tell the troops it was a false alarm, | dite alle truppe che è stato un falso allarme |
’cause if I die I want to be in your arms, | perché se devo morire, voglio morire tra le tue braccia |
And so I won’t go to war, no I won’t go to war, | E quindi non andrò in guerra, no, non andrò in guerra, |
Said I won’t go to war no more | Ho detto che non andrò in guerra, mai più. |