Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
THE INTERNATIONALE | L’INTERNAZIONALE di Billy Bragg |
| |
Stand up, all victims of oppression | In piedi, vittime dell’oppressione, |
For the tyrants fear your might! | Ché i tiranni temono la vostra forza! |
Don't cling so hard to your possessions | Non attaccatevi così forte ai vostri possessi |
For you have nothing, if you have no rights. | Perché non avete niente, se non avete diritti. |
Let racist ignorance be ended | Che sia messo fine all’ignoranza razzista |
For respect makes the empires fall | Perché il rispetto fa cadere gli imperi |
Freedom is merely privilege extended | La libertà è solo privilegi più vasti |
Unless enjoyed by one and all. | Se non è goduta da tutti quanti. |
| |
So come brothers and sisters | Venite fratelli e sorelle |
For the struggle carries on! | Perché la lotta continua! |
The Internationale | L’Internazionale |
Unites the world in song. | Unisce il mondo nella canzone. |
So comrades come rally | Compagni, venite tutti qui |
For this is the time and place! | perché questo è il tempo e il luogo! |
The international ideal | L’ideale internazionale |
Unites the human race. | Unisce la razza umana. |
| |
Let no one build walls to divide us | Nessuno costruisca muri per dividerci |
Walls of hatred nor walls of stone | Né muri di odio né muri di pietra |
Come greet the dawn and stand beside us | Venite a salutar l’aurora e state accanto a noi |
We'll live together or we'll die alone | Vivremo tutti assieme o moriremo soli |
In our world poisoned by exploitation | Nel nostro mondo avvelenato dallo sfruttamento |
Those who have taken, now they must give | Quelli che hanno preso ora devono dare |
And end the vanity of nations | E mettete fine alla vanità delle nazioni, |
We've one but one Earth on which to live | Abbiamo una sola terra su cui vivere. |
| |
And so begins the final drama | E inizia così il dramma finale |
In the streets and in the fields | Per le strade e nei campi |
We stand unbowed before their armour | Stiamo indomiti dinanzi ai mezzi corazzati |
We defy their guns and shields | E sfidiamo le loro armi e i loro scudi |
When we fight, provoked by their aggression | Quando lottiamo provocati dalla loro aggressione |
Let us be inspired by life and love | Siamo ispirati dalla vita e dall’amore |
For though they offer us concessions | Perché, sebbene ci offrano delle concessioni |
Change will not come from above. | I cambiamenti non verranno dall’alto. |
| |
So come brothers and sisters | Venite fratelli e sorelle |
For the struggle carries on! | Perché la lotta continua! |
The Internationale | L’Internazionale |
Unites the world in song. | Unisce il mondo nella canzone. |
So comrades come rally | Compagni, venite tutti qui |
For this is the time and place! | perché questo è il tempo e il luogo! |
The international ideal | L’ideale internazionale |
Unites the human race. | Unisce la razza umana. |