| Traduzione spagnola da Musikazblai |
EZ DAKIT ZERGATIK | NO SÉ POR QUÉ |
| |
Ez dakit zergatik marradun banderak | No sé por qué, la bandera rayada |
ematen didan beti nazka berbera. | me da siempre el mismo asco. |
Ez dakit zergatik Nazio Batuak | No sé por qué, las Naciones Unidas |
dauden beti yankien esanetara. | están siempre a las ordenes de los yankis. |
Ez dakit zergatik multinazionalak | No sé por qué las multinacionales |
diren hego-munduaren borreruak. | son los verdugos del tercer mundo. |
Ez dakit zergatik Euskal Herria | No sé por qué Euskal Herria |
dagoen NATO-ren barruan sartuta. | está dentro de la O.T.A.N. |
Yanki! go, go! Yanki go home! | Yanki go, go! Yanki go home! |
| |
Ez dakit zergatik 'peace' oihukatzen duten | No sé por qué, gritan "peace" |
egunez ortzetaraino armaturik. | armados hasta los dientes. |
Ez dakit zergatik FMI-ak | No sé por qué, el F.M.I. |
dituen lepotik hartutak azpigaratuak. | tiene por el cuello a los subdesarrollados. |
Ez dakit zergatik arrano inperiala | No sé por qué el águila imperialista |
jaten ari den lagarto berdea. | se está comiendo al lagarto verde. |
Ez dakit zergatik herri zapalduak | No sé por qué el pueblo oprimido |
ez duen bueltatzen miseriaren bala. | no devuelve la bala de la miseria. |
| |
¡Ay! si yo pudiera armar a ese pueblo | ¡Ay! si yo pudiera armar a ese pueblo |
oprimido por el invasor, | oprimido por el invasor, |
si yo puediera sembrar en la tierra | si yo puediera sembrar en la tierra |
querida de nuestro pueblo. | querida de nuestro pueblo. |
Entraría luz en mi casa, | Entraría luz en mi casa, |
Entraría luz en mi vida, | Entraría luz en mi vida, |
Entraría luz en tu casa, | Entraría luz en tu casa, |
Entraría luz en tu vida. | Entraría luz en tu vida. |