Original | Version française – MILITARISME – Marco Valdo M.I. – 2009
|
MILITARISMEN | MILITARISME |
| |
Saa sidder I gamle Gubber der | Et ainsi, vous voici ici, vieillards, |
og mimrer om Landets Værn | À déblatérer de la défense de la nation, |
og spænder om Danmarks Midje Svær | Vous affairant à la vie du Danemark |
og kopler dets Skæbne til Jern. | Et confiant son destin au fer. |
| |
Mon I da vil bære den Vanvidsvægt | Mais qui sait si vous supporterez le poids fou |
af Krigens blodige Malm | Du sanglant métal de la guerre |
der slaar til Jorden Mændenes Slægt | Qui abat la race humaine |
som Pejlene Loens Halm. | Comme les batteuses font de la paille et du grain. |
| |
Mon I med Affældigheds Krykkestok | Mais, peut-être vous, décrépits, avec vos béquilles |
afstiver det sunkne Mod | Vous soutenez un courage désormais naufragé |
naar Kuglen kæmmer den blonde Lok | Tandis que la balle peigne les boucles blondes |
og Ynglingen svømmer i Blod. | Et la jeunesse nage dans le sang. |
| |
Lad fare, lad fare, det Daarespil | Laissez tomber ce jeu d'idiots |
nedkald ikke hævnens Lyn! | N'invoquez pas la foudre de la vengeance ! |
De værste Fjender vi har blandt os selv | Nos pires ennemis sont parmi nous |
i eders barbariske Syn. | Dans votre vision barbare. |
| |
Der er mere Værn i det spinkle Siv | Nous sommes mieux défendus par le roseau subtil |
der svinger paa mindets Grund | Qui se balance dans le champ des souvenirs |
end i onde Instinkters trukne Kniv | Que par le couteau des instincts les plus vils |
vildt løftet i Slagets Stund. | Qui s'enfonce féroce au cœur de la bataille. |
| |
Der er mere Værn i den Blomstergren | Nous sommes mieux défendus par la branche en fleurs |
der skygger ved Hjemmets Dør | Qui ombrage la porte de la demeure |
end i alle de Volde af Jord og Sten | Que par la violence terreuse et pierreuse |
bag Kuglesprøjternes Rør. | Qui se tient derrière vos mitrailleuses. |
| |
De panserede Forter med Hjælm og Horn | Tes forteresses blindées, tes casques, tes clairons |
de bliver, o, Danmark din Grav! | Deviendront, Danemark, ta tombe ! |
Dit Værn er Agre med bølgende Korn | Ta défense, ce sont ces champs de blé qui flottent |
der lyser med Fred over Hav. | Et resplendissent en paix sur la mer. |
| |
De blodige Furer paa Krigens Val | Les sillons ensanglantés du champ de guerre |
dem saar vi over med Byg | Nous les sèmerons d'orge, |
mens Mindet om faldne Fædres Kval | Mais le souvenir de la douleur de nos pères tombés |
hensvinder med Kvældens Myg. | Vole bourdonnant comme les moustiques du soir. |
| |
Vi vil ej hente Frelse for os | Nous, nous ne voulons pas d'une sauvegarde |
ved Tusind Uskyldiges Drab | Par l'assassinat de milliers d'innocents, |
langt hellere Spytte med Haan og Trods | Nous préférons vomir, insulter, ridiculiser |
i Kanonernes Helvedsgab. | Le cadeau infernal des canons. |
| |
Dit glubske Svælg bliver aldrig mæt, | Tes faucheuses folles ne se rassasient jamais |
Forbandede Dyr paa vor Vej, | Maudite bête sur notre chemin |
og gjorde Nationerne dig din Ret: | Et les nations t'ont rendu la pareille : |
de vendte Kanonen mod dig. | Contre toi, elles ont tourné leurs canons. |
| |
Du bragte os stadig til større Fald, | Tu nous as toujours mené à pire ruine, |
endda vi ofred dig alt, | Et pourtant nous t'avions tout donné, |
du trak vor sidste Okse af Stald | Tu nous as pris les derniers bœufs de l'étable, |
og slagted vor bedste Galt. | Et tu as saigné notre plus beau verrat. |
| |
Se, derfor forlader vi Krigens Sold | Tu vois pourquoi nous refusons l'orgie de la guerre |
i Fred vil vi ta' vore Tørn, | Et nous travaillerons dur dans la paix |
og holder vi end et Skud i Behold | Et nous mettrons en sécurité nos enfants |
det gemmes til Ulv og Bjørn. | En les cachant des ours et des loups. |