Language   

L'Internationale

Eugène Pottier
Back to the song page with all the versions


SWAHILI / KISWAHILI
INTERNATIONALEN
(“Ovanlig översättning”)

Upp, trälar uti alla stater,
som hungern bojor lagt uppå !
Det dånar uti rättens krater,
snart skall uppbrottets timma slå.
Störtas skall det gamla snart i gruset.
Slav, stig upp för att slå dig fri !
Från mörkret stiga vi mot ljuset,
från intet allt vi vilja bli.

Upp till kamp emot kvalen !
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär.
Upp till kamp emot kvalen !
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär.

I höjden räddarn vi ej hälsa,
ej gudar, furstar stå oss bi,
nej, själva vilja vi oss frälsa,
och samfälld skall vår räddning bli.
För att kräva ut det stulna, bröder,
och för att slita andens band,
vi smida medan järnet glöder,
med senig arm och kraftig hand.

Upp till kamp emot kvalen !
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär.
Upp till kamp emot kvalen !
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär.

I sin förgudning avskyvärda,
månn´guldets kungar nånsin haft
ett annat mål än att bli närda
av proletärens arbetskraft?
Vad han skapat under nöd och vaka
utav tjuvar rånat är;
när folket kräva det tillbaka
sin egen rätt de blott begär.

Upp till kamp emot kvalen !
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär.
Upp till kamp emot kvalen !
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär.

Båd´stat och lagar oss förtrycka
vi under skatter dignar ner.
Den rike inga plikter trycka,
den arme ingen rätt man ger.
Länge nog som myndingar vi böjt oss,
jämlikheten skall nu bli lag.
Med plikterna vi hittills nöjt oss .
Nu taga vi vår rätt en dag.

Upp till kamp emot kvalen !
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär.
Upp till kamp emot kvalen !
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär.

Arbetare, i stad på landet,
en gång skall jorden bliva vår !
När fast vi knyta brodersbandet,
då lättingen ej råda får.
Många rovdjur på vårt blod sig mätta
men när vi nu till vårt försvar,
en dag en gräns för dessa sätta,
skall solen stråla lika klar.

Upp till kamp emot kvalen !
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär.
Upp till kamp emot kvalen !
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär.

Regeringarna oss förtrycka,
slå ned tyrannerna, giv fred !
Med värnpliktsstrejk vi skola rycka,
just deras bästa vapen ned !
Komma mot oss sen de kannibaler
stå vi alla såsom en,
och deras morska generaler
från stat och makt skall plockas ren.

Upp slå ned allt det gamla,
tålamodet är slut !
För frihet vi oss samla
förgöra våldets krut.
Upp slå ned allt det gamla,
tålamodet är slut !
För frihet vi oss samla
förgöra våldets krut.
Wimbo wetu na kimataifa

Zindukeni enyi wafanyikazi
Nyanyukeni tokeni kifungoni
Amkeni wafungwa kueni macho
Mwisho wa enzi za dhulma.
Ondokeni kwana ushirikina
Halaiki zindukeni,
Tuwachane na nyendo za zamani,
Kukuteni vumbi tujikomboe

Enyi ndugu na enyi dada
Tupambane hadi mwisho,
Wimbo wetu na kimataifa,
Na utuunganishe!
Wazalendo tushikaneni
Tupambane hadi mwisho,
Wimbo wetu na kimataifa,
Watuunganisha!

Wadhalimu wasitugawanye
Wasipande chuki kati yetu,
Hata jeshi letu litaasi,
Kutumikia wanyanyasaji.
Hawa walafi wakitujaribu
Tutawatoa kafara sisi
Tuko tayari kuwapiga risasi,
Majemedari wa ubepari

Enyi ndugu na enyi dada
Tupambane hadi mwisho,
Wimbo wetu na kimataifa,
Na utuunganishe!
Wazalendo tushikaneni
Tupambane hadi mwisho,
Wimbo wetu na kimataifa,
Watuunganisha!

Ukombozi hautoki mbinguni
Wala huruma za wadhalimu
Ni mkono wetu wa kulia
Utakao n'goa visiki
Na Mizizi ya vita na chuki
Na ulafi na wasiwasi
Kila mtu ana jukumu lake
Chuma hugongwa kingali moto.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org