Where Have all the Flowers Gone
Pete SeegerITALIANO/ITALIAN/ITALIEN [1] | |
SAGT WO SIND DIE VEILCHEN HIN Max Jacobi, 1782. Sagt, wo sind die Veilchen hin? Die so freudig glänzten Und der Blumen Königin Ihren Weg bekränzten? Jüngling ach! Der Lenz entflieht, Diese Veilchen sind verblüht! Sagt wo sind die Rosen hin? Die wir singend pflückten, Als sich Hirt und Schäferin Hut und Busen schmückten? Mädchen ach! Der Sommer flieht, Jene Rosen sind verblüht! Führe denn zum Bächlein mich, Das die Veilchen tränkte; Das mit leisem Murmeln sich In die Thäler senkte. Luft und Sonne glühten sehr, Jenes Bächlein ist nicht mehr! | DOVE SONO FINITI I FIORI? Dove sono finiti i fiori, nello scorrer del tempo, Dove sono finiti i fiori tanto tempo fa? Dove sono finiti i fiori? Li han presi tutti le ragazze! E quando impareranno, allora, Quando impareranno? Dove sono finite le ragazze, nello scorrer del tempo, Dove sono finite le ragazze tanto tempo fa? Dove sono finite le ragazze? Le han prese tutte i ragazzi! E quando impareranno, allora, Quando impareranno? Dove sono finiti i ragazzi, nello scorrer del tempo, Dove sono finiti i ragazzi, tanto tempo fa? Dove sono finiti i ragazzi? Tutti quanti sono soldati! E quando impareranno, allora, Quando impareranno? E dove sono finiti i soldati, nello scorrer del tempo, Dove sono finiti i soldati, tanto tempo fa? Dove sono finiti i soldati? Tutti quanti dentro alle tombe! E quando impareranno, allora, Quando impareranno? E dove sono finite le tombe, nello scorrer del tempo, Dove sono finite le tombe, tanto tempo fa? Dove sono finite le tombe? Sono ridiventate fiori! E quando impareranno, allora, Quando impareranno? Dove sono finiti i fiori, nello scorrer del tempo, Dove sono finiti i fiori tanto tempo fa? Dove sono finiti i fiori? Li han presi tutti le ragazze! E quando impareranno, allora, Quando impareranno? |