Where Have all the Flowers Gone
Pete SeegerHo trovato il primo verso della seconda versione ungherese. | |
NHữNG BÔNG HOA ĐÂU Cả RồI? Những bông hoa đâu? Thời gian trôi qua Những bông hoa đâu? Các cô gái đã ngắt cả rồi Những bông hoa đâu? Bao giờ người ta mới hiểu? Bao giờ người ta mới hiểu? Các cô gái đâu? Thời gian trôi qua Các cô gái đâu? họ đã đi theo chồng cả rồi Các cô gái đâu? Bao giờ người ta mới hiểu? Bao giờ người ta mới hiểu? Những chàng trai đâu? Thời gian trôi qua Những chàng trai đâu? họ đã đi lính cả rồi Những chàng trai đâu? Bao giờ người ta mới hiểu? Bao giờ người ta mới hiểu? Những người lính ở đâu? Thời gian trôi qua Những người lính ở đâu? họ đã xuống mồ cả rồi Những người lính ở đâu? Bao giờ người ta mới hiểu? Bao giờ người ta mới hiểu? Những nấm mồ ở đâu? Thời gian trôi qua Những nấm mồ ở đâu? chúng đã biến thành hoa Những nấm mồ ở đâu? Bao giờ người ta mới hiểu? Bao giờ người ta mới hiểu? Những bông hoa đâu? Thời gian trôi qua Những bông hoa đâu? Các cô gái đã ngắt cả rồi Những bông hoa đâu? Bao giờ người ta mới hiểu? Bao giờ người ta mới hiểu? | Mondd, hol van az a sok virág, Mely nyílt hegy-völgy réten át... Hol van az a sok virág? Elhervadt régen. Hol vannak a férfiak? Kiket háborúba hurcoltak, Mondjátok mért van így? Mondjátok mért van így? Hol vannak a katonák? Kik harcoltak sok éven át. Hol vannak a katonák? Elhaltak régen. Hot vannak a katonák? Sírjuk felett száz virág, Mondjátok mért van így? Mondjátok mért van így. Hol van a sok sírkereszt? Az őszi szél is sírni kezd, Hol van a sok sírkereszt? Elhulltak régen. Hol van a sok sírkereszt? Az ember meg sem érti ezt, Mondjátok mért van így? Mondjátok mért van így. |